GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:12 May 1, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Economics / A book on global economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tadzio (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | zapatos marrones |
| ||
5 | zapatos fáciles de llevar |
| ||
4 +1 | zapatos marrones normales y corrientes |
| ||
5 | zapatos conservadores |
| ||
4 | zapatos color marrón |
|
zapatos fáciles de llevar Explanation: easy-to-wear shoes: does that sound alright in Spanish? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapatos marrones normales y corrientes Explanation: No creo que sea malo usar el término corriente o normalito o algo así ya que eso e slo que cuenta el texto. Es más, se subraya que se vende *mid-priced brown shoes* o sea, unos zapatos marrones normalitos, que aparentan ser los del montón, los corrientes y comunes, pero por un precio sorprendentemente alto. Y todo ello gracias a la membrana transpirable. Si no fuera por ella, serían otros zapatos del montón en los que nadie se fijaría. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapatos color marrón Explanation: Me parece que "brown shoes", en este caso, se refiere simplemente a "zapatos color marrón". Saludos, Laura / Guatemala www.lacuerda.org / www.la-tertulia.net |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapatos conservadores Explanation: Ese es el significado connotativo que le da el autor a tu texto. (Por ejemplo, la palabra lluvia posee el significado connotativo de "tristeza" o "melancolía".) "Significado connotativo" es el que poseen las palabras y expresiones cuando se les da un significado personal e individual subjetivo. En este caso, el autor no quiere decir que sean precisamente zapatos color marrón, ni cómodos ni comunes ni corrientes, sino simplemente "conservadores", aquellos que prefieren las personas "tradicionalistas" que ni están a la moda ni en contra de ella. Es decir, ni fú ni fá. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapatos marrones Explanation: The reference is simply to a pair of shoes of brown color. There is no connotation beyond this. Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-01 03:06:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In response to your note: If the point is to translate the plain meaning of the term you supplied (rather than a *paraphrase* or *explanation* thereof) then "zapatos marrones" is what fits. It really doesn't matter whether the shoes are ordinary, fancy, ugly, water-resistant, etc. Of course, I fully realize that you have the right to award points at your own discretion. I'll leave it to others to decide on the judiciousness of the decision. |
| ||
Notes to answerer
| |||