GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:48 Apr 30, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music / Opera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 08:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 売り、幻惑させるもの、目を驚かすもの、技 |
| ||
3 +1 | (特にいわゆる)お金を稼がせてくれる高音... |
|
(特にいわゆる)お金を稼がせてくれる高音... Explanation: ...が歌えなく(出なく)なってしまうのが怖い。 日本語は保証できませんが意味的にはこんな感じです。 Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
売り、幻惑させるもの、目を驚かすもの、技 Explanation: 一般人が体験するためお金を費やすほど、プロ歌手の音域でしか出来ないハイノートの事。プロ歌手の『売り』。 The sentence is describing the exceptionally high voice notes that only a pro singer is capable of, and hence, the notes that "pay the bills." Similarly for guitar players, there is a saying that "you can't make any money on the first few frets." In other words, you must be able to command the entire range of notes in order to cash in on your skill. The "money notes" of a singer seperate the pros from the rest of us. Mariah Carey comes to mind... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.