debido - debida/s

Spanish translation: debido a

08:04 Apr 19, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Other
German term or phrase: debido - debida/s
Und noch eine grammatikalische Frage, zu der ich keine richtige Lösung finde...

Wird "debido a" prinzipiell angeglichen, wenn es sich auf ein weibliches Substantiv bzw. ein Substantiv im Plural bezieht...???

Beispiele:


Disminución del trabajo del operador DEBIDA a un desapilado motorizado por plano inclinado. ???

Paralelidad absoluta de las piezas de trabajo DEBIDA a los husillos verticales dispuestos frente a frente. ??

Paralelidad absoluta en la anchura DEBIDA a los husillos verticales dispuestos uno frente al otro. ??

In diesen Beispielen klingt das für mich korrekt...


Cuchilla estable DEBIDA al afilado de las cuchillas rectas con un ángulo de desahogo de 60 grados

Das klingt so falsch...:-((

...a fin de incrementar la duración de corte de las herramientas y el número de operaciones de jointeado DEBIDO a la elevada precisión de concentricidad.

In diesem Fall bleibt "debido" stehen, oder???


Vielen Danke an alle. Mir wachsen langsam graue Haare...
Jutta Deichselberger
Local time: 15:03
Spanish translation:debido a
Explanation:
Wenn "debido a" "wegen oder aufgrund" bedeutet, dann wird es nicht angeglichen.

In diesem Fall ist es also auf jeden Fall "debido a"

LG

kendy
Selected response from:

Kendy
Local time: 15:03
Grading comment
Danke, Kendy!
Habe inzwischen mit einer Kollegin telefoniert, die in Spanien lebt und das genau so bestätigt hat (außerdem hat sie noch zur Sicherheit in diversen Grammatikwälzern nachgeschaut!)
Gruß
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kommt darauf an
Gely
4debido a
Kendy


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kommt darauf an


Explanation:
"debido a" equivale a una preposición, y por lo tanto es invariable (wegen)

Pero también puede ser adjetivo-participio, y entonces concuerda con el nombre: "la magnífica traducción debida a (que debemos a) la traductora xxx", "el pago debido a yyy"

Las dos posibilidades son correctas, usarlo como preposición o como participio ya dependerá de la idea que quieras expresar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-19 10:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo nochmals, yo lo veo así:
- "cuchilla estable debida a": supongo que tendría que ser "debido a" (=por causa de), preposición referida al hecho de que la cuchilla sea estable, "cuchilla que es estable gracias a un afilado...". "Cuchilla debido a..." no podría decirse, pero aquí el debido se refiere a la estabilización.

El participio "debida" podría usarse, pero suena más bien a que entonces vendría el nombre de la empresa: "magnífica cuchilla debida a Cuchillas GmbH"

- en el otro caso, no hay problema, preposición referida a incrementar. Para más claridad entonces, podría ser mejor acercarlos: "a fin de incrementar, DEBIDO a la elevada precisión de concentricidad, la duración de corte de las herramientas y el número de operaciones de jointeado "

Gely
Spain
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
debido a


Explanation:
Wenn "debido a" "wegen oder aufgrund" bedeutet, dann wird es nicht angeglichen.

In diesem Fall ist es also auf jeden Fall "debido a"

LG

kendy

Kendy
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Kendy!
Habe inzwischen mit einer Kollegin telefoniert, die in Spanien lebt und das genau so bestätigt hat (außerdem hat sie noch zur Sicherheit in diversen Grammatikwälzern nachgeschaut!)
Gruß
Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search