彼女は愛され信頼の厚いリーダーシップのとれる人間であります。

English translation: She is a well-liked and extremely capable, dependable leader.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:彼女は愛され信頼の厚いリーダーシップのとれる人間であります。
English translation:She is a well-liked and extremely capable, dependable leader.
Entered by: Brandon Wood

17:39 Apr 15, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general) / General
Japanese term or phrase: 彼女は愛され信頼の厚いリーダーシップのとれる人間であります。
I'm not sure how to translate... 厚いリーダーシップ

How's this sentence? She is liked for her warm and reliable leadership style.
Or...
She is well liked and has become a dependable leader.

Thanks.
flint2
She is a well-liked and extremely capable, dependable leader.
Explanation:
The phrase 信頼の厚いリーダーシップのとれる(人、人間) is fairly common and from the situations I've heard it in it means something like a "dependable leader". I believe this would be the best way to translate it. If you do a search on Google for 厚いリーダーシップ you can see some other examples in different contexts.
Selected response from:

Brandon Wood
Japan
Local time: 05:14
Grading comment


This sentence was written by a Japanese person.
Thanks

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5She is a person who is loved, trusted and has leadership capability.
Nobuo Kawamura
3 +1She is a well-liked and extremely capable, dependable leader.
Brandon Wood
4 -1she is lovable and credible person who can take leadership.
Kazuo SAWADA
4 -1Because she is much liked and trusted, she is well-qualifed for leadership position.
humbird
4 -1She is a lovable and trusted person who is qualified to be a leader.
rivertimeconsul
4 -1She is a lovely and trustworthy person, who is qualified for leadership.
Ala Rabie
4 -1She is effective, well-liked, and demonstrates dependable and friendly leadership.
Roddy Stegemann
4 -1She is popular, trusted and capable of exercising leadership.
Mikiko
1 -1She is loved, trusted, and exhibits leadership.
Maynard Hogg


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
She is a well-liked and extremely capable, dependable leader.


Explanation:
The phrase 信頼の厚いリーダーシップのとれる(人、人間) is fairly common and from the situations I've heard it in it means something like a "dependable leader". I believe this would be the best way to translate it. If you do a search on Google for 厚いリーダーシップ you can see some other examples in different contexts.


    Reference: http://www.google.com/
Brandon Wood
Japan
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment


This sentence was written by a Japanese person.
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: But your reference URL is useless. If I want Google, I hit Alt+Home.
4 hrs
  -> Thanks for the agreement. I just put the URL there so it would be easy to click on Google and search.

agree  mstkwasa: Short, precise and conveys the meaning. The original Japanese is badly written...
15 hrs
  -> Thank you.

disagree  Roddy Stegemann: This sentence, although embued with good vocabulary, is grammatically awkward. / One cannot justify one's own bad writing style with someone else's spelling error. Machines can easily fix spelling errors, but have more trouble correcting for bad style.
2 days 1 hr
  -> Thanks, but isn't it imbue? Ah, nothing like someone who disagrees with nearly everyone who has posted an answer and yet can't even spell correctly. Good show.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
she is lovable and credible person who can take leadership.


Explanation:
信頼の厚いはcredibleで良い。
愛されは愛すべき、すなわちlovable
リーダーシップのとれる人間はa person who can take leadershipです。

Kazuo SAWADA
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Credible is often translated as 信憑性の或る. The "can" is 直訳. In English, we DO and say things like "exhibits leadership qualities."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Because she is much liked and trusted, she is well-qualifed for leadership position.


Explanation:
Something is very wrong with this sentence because there is no such thing as 信頼の厚いリーダーシップ as 信頼の厚い cannot modify リーダーシップ in this sentence
One way to make this sentence clear and understable is to add "cause-effect-relationship" into the sentence.

So one way to correct this sentence would be:
彼女は**愛され、**厚い信頼を受けていますので** 皆の先頭に立ってリーダーシップをとれる人間であります。or simply 皆の先頭に立つことの出来る人間です because 先頭に立つ means "leadership"。



humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: Goggle has ZERO hits for 信頼の厚いリーダーシップ. I'll leave grammatical judgments to the Japanese native speakers in the audience.
3 hrs
  -> So you agree with my point (on faulty Japanese language usage). Why you did not see that in your anwer?

disagree  Roddy Stegemann: 小山さんはenshrineさんと同じように読み込みすぎませんか。/ 答える前に相手のエントリーを読んだ方がいいでしょう。
2 days 5 hrs
  -> This Japanese is grammatically wrong, period. If you don't see any problem, join the club of "deterioration of literacy level" club.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
She is a lovable and trusted person who is qualified to be a leader.


Explanation:
or,

She is a lovable and trusted person who deserves to be a leader.

HTH ;)

rivertimeconsul
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roddy Stegemann: とれると言ったのととリーダーシップとは別々の考えでしょう。
2 days 4 hrs
  -> ??

neutral  Maynard Hogg: Qualified yes; deserves, no.
2 days 6 hrs
  -> ok. thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
She is a person who is loved, trusted and has leadership capability.


Explanation:
She is a person who is loved, trusted and has leadership capability.
(Alternative)She is a person who is loved, trusted and with leadership capability.

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: The "person who" is just padding, representing a 直訳 of the overworked Japanese "bookends" pattern. (このシステムは…システムである)
1 hr

disagree  Roddy Stegemann: 人間と人は違う意味を表現しましょうか。Also, this sentence is sadly lacking in parallel, grammatical construction.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
She is a lovely and trustworthy person, who is qualified for leadership.


Explanation:
こういうふうに読まれるのでしょう。

「彼女は愛され[、]信頼の厚い[、]リーダーシップのとれる人間であります。」

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-15 22:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Lovelyの代わりに、Lovableを使われるようお考えください。

Ala Rabie
Egypt
Local time: 22:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roddy Stegemann: Qualified and とれる do not match. / 私のエントリをよくご覧下さい。書いた目的と書いた実際が違うものですよね
2 days 59 mins
  -> すみませんが、そうは存じません。直訳ならば、「able to grasp the leadership」となります。「qulaified for leadership」はほとんど同じ意味を示します。
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
She is effective, well-liked, and demonstrates dependable and friendly leadership.


Explanation:
I too, would stumble on a construction such as this, as I am uncomfortable with the syntax of the sentence. In short, without a direct object indicated by the particle を the word とれる must stand alone.

The absence of a comma after 信頼の suggests that the term describes the woman's leadership quality, rather than the woman herself.

Thus, I perceive three separate and distinct thoughts:

1) 愛され (loveable, well-liked, etc.)
2) 信頼の厚いリダーシップ (dependable and warm leadership)
3) とれる(capable, effective, consequent, etc.)

She is effective, well-liked, and demonstrates dependable and friendly leadership.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2006-04-17 20:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

You could also write "She is an effective, well-liked, and dependable leader. There is no need for you to pass the author's redundancy (愛され and 厚い) on to the reader.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2006-04-17 21:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

So as to avoid attributing all of her good qualities to her effectiveness as a leader, you might also try "She is a well-liked and capable individual who demonstrates dependable leadership".

Roddy Stegemann
United States
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ala Rabie: 「リーダーシップのとれる者」と「リーダーシップがとれる者」は同じ意味をします。「とれる」という「動詞」を外し、確立の「形容詞」にするとは専断。
1 day 14 hrs
  -> そうでしょうね。しかしながら、「リーダーシップのとれる者」と「リーダーシップをとれる者」に取りかえられません。
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
She is loved, trusted, and exhibits leadership.


Explanation:
My hindsight is 20-20. Thanks to all those who preceded me. Without their mistakes, I would never have reached the right answer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-15 23:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

My hindsight is not 20-20. I missed Brandon's "liked"—the word that I would expect in a performance evaluation. "Loved" is for obituaries and possibly retirement announcements.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2006-04-18 01:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

OK, 彼女は…人間であります may not a true "bookends" pattern of the このシステムは…システムである ilk, but the forces at work remain the same: left- vs. right-branching resulting in the gap between Japanese SOV and SVO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2006-04-18 01:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

小山さん: Please keep you "illiteracy" comments to yourself. Our job is to find an acceptable translation, not critique the original Japanese. Among my clients such illiteracy runs rampant. Give it a year, and I'll beat Google will have dozens of hits for this phrase. Such is the nature of LIVING languages.

Maynard Hogg
Canada
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ala Rabie: 面白い方。しかし、Personを書き入れるのが必要であると存じます。褒め称える紹介のお話みたいな文脈からです。
19 mins
  -> Bullshit. Japanese bookends transated literally make for risible English.

neutral  mstkwasa: No need for "person" - putting it would be superfluous and makes the sentence more cluttered.
12 hrs
  -> It may be necessary in Japanese, but not in English.

agree  Can Altinbay: What is enshrine's problem? This is the best of the lot.
20 hrs
  -> I guess enshrine prefer a bigger word count and a formulation passing JAPANESE checkers' scrutiny.

disagree  Roddy Stegemann: ブックエンドのものではないはずです。 / ホッグさんのブークエンドの拡大は言葉のニュアンスのオバーライドーです。
1 day 21 hrs
  -> 彼女は…人間である]

neutral  humbird: I appreciate your modesty Maynard. Though you indicated you did not understand the source Japanese that is grammatically wrong. So far nobody (me excluding) has noticed it, including you.
2 days 2 hrs
  -> Thanks for the personal attack on my Japanese ability. You're ignoring my "1-just guessing" confidence confession.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
She is popular, trusted and capable of exercising leadership.


Explanation:
"愛され" can mean "popular".
"信頼の厚い" = 信頼されている "trusted"
"リーダーシップのとれる" = "capable of exercising leadership"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-04-18 07:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Ms Koyama-Steele's comment about the gramatical problem of the original Japanese. "信頼の厚い" is not describing "リーダーシップ". "リーダーシップのとれる" is the same as "リーダーシップがとれる" or "リーダーシップをとれる" in this case.

Mikiko
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roddy Stegemann: 「の」を「が」に取り替えることができますが、「の」と「を」は違うものでしょうね. / 同意することができなければ、理性的な答えを提供して下さい。 For example, suggest the placement of a comma
11 hrs
  -> I dno't think your comment is right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search