permanecerá usando seu nome de casada

Italian translation: continuerà a usare il nome da coniugata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:permanecerá usando seu nome de casada
Italian translation:continuerà a usare il nome da coniugata
Entered by: Diana Salama

17:59 Apr 12, 2006
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Requerimento de separação judicial litigiosa
Portuguese term or phrase: permanecerá usando seu nome de casada
Contexto:
'A Requerente permanecerá usando seu nome de casada, ou seja, (nome), uma vez que, por ser professora universitária na Área de Matemática da (faculdade), o sobrenome ------ tornou-se conhecido nos meios acadêmicos, e em diversas publicações nacionais e internacionais, o que poderá causar danos irreparáveis a ora Peticionaria a subtração do mesmo.'
traduzi:
La Richiedente continuerà ad usare il suo nome di coniugata, ossia, (nome), poiché, essendo professoressa universitaria nel campo della Matematica della (facoltà), il cognome ------- è diventato conosciuto nei mezzi accademici e in diverse pubblicazioni nazionali e internazionali, essendo che la sottrazione del medesimo potrà causare danni irreparabili alla presente Richiedente'
Diana Salama
Local time: 13:22
continuerà a usare il nome da coniugata
Explanation:
si dice "il nome da coniugata" (o da sposata).
Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono.
Buon lavoro!
Laura

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, meglio il cognome da coniugata!
Selected response from:

Laura Tosi
Italy
Local time: 17:22
Grading comment
Grazie, Laura!
Ho fatto qualche modificazione, sì.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2continuerà a usare il nome da coniugata
Laura Tosi
5 +1Ascolti
Francesco Damiani


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
continuerà a usare il nome da coniugata


Explanation:
si dice "il nome da coniugata" (o da sposata).
Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono.
Buon lavoro!
Laura

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, meglio il cognome da coniugata!

Laura Tosi
Italy
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Laura!
Ho fatto qualche modificazione, sì.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Correia
24 mins
  -> grazie!

agree  Francesco Damiani
14 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ascolti


Explanation:
Bom dia, senhora...........

Sim , Laura tem razao, hà alguma coisa nestas palavras do cual

eu nem sequer nao gosto na minha lingua.........

Voçe sim tem que fazer MODIFICHE (nao modificazioni, nao

creio!), como:

1 "Nei mezzi accademici" = na lingua italiana nao è nada. Si quer

dizer nas Universidades, eu nao sei.........

2 "In diverse pubblicazioni? " Esto tambèm o que è?????????

Ou voçe diz:"Attraverso diverse pubblicazioni", para dizer como è

que a gente conheçe o nom,ou "E'stato pubblicato"; para dizer

que os jornais tem falado desta pesoa;

3 " Essendo che"?= Talvez quer dizer "Dal momento che", para


dizer uma razao.........

ATè logo!

Francesco




    Reference: http://[email protected]
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babi_mb: 1 "Nei mezzi accademici" = Nell'Accademia ?
5640 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search