GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Apr 12, 2006 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Requerimento de separação judicial litigiosa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Tosi Italy Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | continuerà a usare il nome da coniugata |
| ||
5 +1 | Ascolti |
|
continuerà a usare il nome da coniugata Explanation: si dice "il nome da coniugata" (o da sposata). Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono. Buon lavoro! Laura -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, meglio il cognome da coniugata! |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
4 days confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|