Leistungspaket

English translation: (package of) benefits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leistungspaket
English translation:(package of) benefits
Entered by: Chinmayi Sripada

18:52 Apr 10, 2006
German to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Universities
German term or phrase: Leistungspaket
I am looking for a better way to describe Leistungspaket. I dont know whether "Service Package" would be a right expression in
"Die Studiengebühren belaufen sich zum Studienbeginn in 2006 und 2007 auf vorher einzahlbare 15.000 Euro und schliessen das oben beschriebene Leistungspaket nicht ein"
this context.
Thanks in Advance!
Chinmayi Sripada
Local time: 07:10
(package of) benefits
Explanation:
...might work here
Selected response from:

Lori Dendy-Molz
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5offer
Maya Jurt
3 +1(package of) benefits
Lori Dendy-Molz
3Service/Feature package
Eugenia Lourenco


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Service/Feature package


Explanation:
I would say 'service' or 'feature package'.

Eugenia Lourenco
Portugal
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: There are several offers made to students who enrol early. Like a health insurance, free public transport and the like. Would you still call it a service package?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ingeborg Gowans (X): I would avoid: package and just say the above mentioned services
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(package of) benefits


Explanation:
...might work here

Lori Dendy-Molz
Germany
Local time: 03:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Elke Witte: Yes, this is definitely the best expression.
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
offer


Explanation:
as simple as that

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search