peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie

Italian translation: le pelli più esigenti che richiedono naturalezza, armonia

17:48 Apr 9, 2006
French to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie
Une sensation « seconde peau » née de la synergie d’une hydratation* supérieure et d’un éclat du teint magnifié fait de ce véritable fluide de beauté le complice des peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie, et de confort.

quelle phrase tordue!! j'ai bcp de mal à la rendre en italien:)
merci d'avance
bologna
Italian translation:le pelli più esigenti che richiedono naturalezza, armonia
Explanation:
Forse si piò girare la frase: "Le pelli più esigenti, che richiedono naturalezza, armonia e comodità, troveranno un complice in questo vero e proprio fluido di bellezza che grazie alla sinergia di un'idratazione ottimale e di una magnifica freschezza di carnagione, darà la sensazione di avere una «seconda pelle»".
Selected response from:

Silvia Guazzoni
Local time: 23:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2le pelli più esigenti che richiedono naturalezza, armonia
Silvia Guazzoni
5il complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort
elysee
4le pelli che ricercano un tocco di armonia e naturalezza
liviagiu


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le pelli più esigenti che richiedono naturalezza, armonia


Explanation:
Forse si piò girare la frase: "Le pelli più esigenti, che richiedono naturalezza, armonia e comodità, troveranno un complice in questo vero e proprio fluido di bellezza che grazie alla sinergia di un'idratazione ottimale e di una magnifica freschezza di carnagione, darà la sensazione di avere una «seconda pelle»".

Silvia Guazzoni
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani
12 hrs

agree  PatriziaM.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le pelli che ricercano un tocco di armonia e naturalezza


Explanation:
Un'opzione possibile, anche se la formula "pelli esigenti" in italiano è perfetta per la cosmesi, ma per poter tradurre meglio la seconda parte della frase ho pensato di girare un po' la frase...

liviagiu
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
il complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort


Explanation:
Une sensation « seconde peau » = La sensazione di “seconda pelle”
(in questa frase cambierei l’articolo iniziale con “LA”, per rendre meglio ,…. Ma dipende se inizi la frase così oppure no …. Se inserisci questa parte nel centro dellal frase, allora conviene “UNE”)

née de la synergie d’une hydratation supérieure et d’un éclat du teint magnifié
= nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente

fait de ce véritable fluide de beauté le complice des peaux les plus exigeantes en attente de naturel, d’harmonie, et de confort
= permette a questo vero e proprio fluido di bellezza di essere il complice delle pelli più esigenti che hanno necessità di ( /che necessitano) naturalezza, armonia e confort

OPPURE forse MEGLIO =
La sensazione di “seconda pelle” nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente trasforma questo vero e proprio fluido di bellezza nel complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort.

OPPURE anche, GIRANDO UN PO’ LA FRASE (preferisco) =
Questo vero e proprio fluido di bellezza è il complice delle pelli più esigenti che necessitano di naturalezza, armonia e confort, offrendo così una sensazione di “seconda pelle” nata dalla sinergia tra una maggiore idratazione e una pelle che esalata un colorito splendente.

(lascerei il termine “confort” alla francese, pure nel testo italiano, … lingua che prende spesso in prestito tanto termini inglesi che francesi ….. e nel settore della cosmesi, la lingua francese non crea problemi d’uso….)

Rif. Diz. Boch Zanichelli
* magnifier = esaltare
* teint = colorito
esempi forniti in tale dizionario :
(teint pâle = colorito palido / teint coloré = colorito roseo / teint basané = colorito scuro / teint bronzé = colorito abbronzato )


elysee
Italy
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search