GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Apr 9, 2006 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annette Heinrich Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Wifi-Access-Point (bzw. -Zugangspunkt) |
| ||
4 +1 | Wifi-Access Points |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Zusatz |
|
Wifi-Access-Point (bzw. -Zugangspunkt) Explanation: Ich denke auch, dass "borne" und "Hotspot" nicht unbedingt dasselbe sein müssen, was daran liegt, dass der Begriff "borne" im Französischen sehr universell verwendet wird (im konkreten Kontext könnte sicher auch ein Hotspot gemeint sein). Daher würde ich Access Point oder Zugangspunkt schreiben, das ist etwas allgemeiner als Hotspot. |
| ||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
|
941 days peer agreement (net): +1 |
Reference: Zusatz Reference information: Wifi ist nicht der richtige Ausdruck im Deutschen. Es heißt Wlan. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/WLAN Im Deutschen gebräuchlich ist: Wireless Access Point Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Wireless_Access_Point |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.