GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Apr 4, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 03:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stato di registrazione |
| ||
3 | Registro |
|
stato di registrazione Explanation: se puo' esserti utile, ho trovato come traduzione "stato di registrazione" seguito dalla spiegazione: "Proposition de règlement(CEE)du Conseil relatif au fonctionnement des services de fret aérien". Visto che si tratta di una ditta di trasporti, penso che sia abbastanza pertinente. Spero che sia di aiuto.Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Registro Explanation: Penso che qui il contesto di azienda operante nel settore dei trasporti è secondario: la terminologia si riferisce invece alle procedure di audit nel sistema qualità aziendale e "état" si deve capire, secondo me, come ruolo scritto/registro. l’état d’enregistrement des fiches d’actions correctives = il Registro delle azioni correttive l’état d’enregistrement des fiches incidents qualité = il Registro delle non conformità anche se referito al sistema ISO 14001, ecco una serie di esempi di "registri": www.clickstore.com/edirama/index.php?go=product.php?idx=157 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.