Tasche (i detta sammanhang)

Swedish translation: hepatopankreas

08:57 Apr 4, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Tasche (i detta sammanhang)
I en beskrivning av hur man öppnar pilgrimsmusslor står det: "Mit dem Finger unter die schwärzliche Tasche fahren". Vad heter den del av musslan som kallas "Tasche" på svenska?
Johanna Holmberg (X)
Local time: 09:51
Swedish translation:hepatopankreas
Explanation:
Jag får rätta mig själv, den etablerade svenska stavningen verkar vara med k. Och för att vara noga är pankreas bukspottkörteln, inte mjälten :-)
Texten från Livsmedelsverket behandlar också samma mussla som din text (Pecten Maximus).
Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 09:51
Grading comment
Tack! Det var så länge sen att jag faktiskt inte kommer ihåg hur jag översatte det till sist, men att det blev med något betydligt mindre vetenskapligt vet jag ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hepatopankreas
Jan Sundström
3hepatopancreas
Jan Sundström


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hepatopancreas


Explanation:
Om det är detta svarta område på bilden du menar, så är den biologiska termen hepatopancreas. Men den säger nog inte så mycket för en lekman som ska rensa musslor ;-)

Det är alltså motsvarande delen av ryggradsdjurens lever och mjälte.

Det kanske finns ett trivialnamn för denna blötdjurskroppsdel, men termen används faktiskt i svenska EU-texter också:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...


    Reference: http://www.food.gov.uk/multimedia/bigimages/pectenmaximus.jp...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepatopancreas
Jan Sundström
Sweden
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hepatopankreas


Explanation:
Jag får rätta mig själv, den etablerade svenska stavningen verkar vara med k. Och för att vara noga är pankreas bukspottkörteln, inte mjälten :-)
Texten från Livsmedelsverket behandlar också samma mussla som din text (Pecten Maximus).


    Reference: http://www5.o.lst.se/miljomal/Filsorter/PDF/hav3.pdf
    Reference: http://www.slv.se/upload/dokument/Lagstiftning/2005-2006/%C2...
Jan Sundström
Sweden
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack! Det var så länge sen att jag faktiskt inte kommer ihåg hur jag översatte det till sist, men att det blev med något betydligt mindre vetenskapligt vet jag ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search