Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL - PYTANIE 20

Polish translation: z mala zmianka...;)

20:03 Mar 30, 2006
German to Polish translations [PRO]
Other / KONKURS TRANSLATORSKI
German term or phrase: Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL - PYTANIE 20
Jako, że konkurs jest translatorski uprasza się uczestników o:
1) Zamieszczenie dwóch odpowiedzi
- jak najwierniejszego tłumaczenia z zachowaniem charakteru oryginału
- jak najbardziej odjechanej formy poetyckiej (maks. 500 znaków) osnutej na kanwie poniższego

2) Nie ma żadnej dwójki!! :-P

Tekst (taki lub bardzo podobny) jest większości znany, ukazał się bowiem kiedyś na łamach GW w zbiorze cytatów z policyjnych raportów. Ten fragment zacytowałem w oparciu o stronę:
http://www.andinet.de/lustiges/sprueche/versicherungen.php
"Original-Zitate von Versicherungskunden"
Mam jednak wątpliwości co do tego, czy nie był on tłumaczony z polskiego na niemiecki :):):)

A oto i zadanie:

"Bauer A fuhr mit seinem Traktor auf dem Feld. Als Bauer B auf das Feld kam, wurde er von Bauer A mit dem Frontlader des Traktors zum Seitensprung genötigt!"

Połamania klawiszy

Ojczulek Dyrektorek z ProZnania


* Regulamente oczywista tu: http://www.proz.com/topic/31502
SATRO
Poland
Local time: 01:49
Polish translation:z mala zmianka...;)
Explanation:
Bauerek Antek jechal se na poletku,
a kiedy nagle bauerka Baska nan wkroczyla i
ujrzala jego przedniego ladowacza,
nie mogla sie opanowac, by na stroniczke z nim uskoczyc...;)

i co wy na to?;)

pinezka
Selected response from:

Agnieszka Hög
Germany
Local time: 01:49
Grading comment
No i wybieram, pierwsze miejsce zdobyła pinezka! Gratuluję! Zwyciężczyni dostaje 3 punkty, za podanie JEDNEJ CZĘŚCI ODPOWIEDZI! Wymagana była odpowiedź dwuczęściowa... Drugie miejsce zajmuje A_Lex z liczbą 2 punktów za przytaczanie starych dowcipów! :):):) Apdejt punktacji jutro (albo dziś) na forumie. Niniejszym przypominam również o zasadach konkursu, które nakładają na zwycięzcę obowiązek zdania kolejnego pytania! Zasady końkursu są opisane dokładnie na stronie: http://www.proz.com/topic/31502
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3numer 20
A_Lex
3z mala zmianka...;)
Agnieszka Hög
3hmmmm...zadnego odzewu?
Agnieszka Hög


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numer 20


Explanation:
na razie krótko

stary kawał:

Przechodził Zenek koło koparki i dał się nabrać.

A_Lex
Poland
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
z mala zmianka...;)


Explanation:
Bauerek Antek jechal se na poletku,
a kiedy nagle bauerka Baska nan wkroczyla i
ujrzala jego przedniego ladowacza,
nie mogla sie opanowac, by na stroniczke z nim uskoczyc...;)

i co wy na to?;)

pinezka


Agnieszka Hög
Germany
Local time: 01:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3
Grading comment
No i wybieram, pierwsze miejsce zdobyła pinezka! Gratuluję! Zwyciężczyni dostaje 3 punkty, za podanie JEDNEJ CZĘŚCI ODPOWIEDZI! Wymagana była odpowiedź dwuczęściowa... Drugie miejsce zajmuje A_Lex z liczbą 2 punktów za przytaczanie starych dowcipów! :):):) Apdejt punktacji jutro (albo dziś) na forumie. Niniejszym przypominam również o zasadach konkursu, które nakładają na zwycięzcę obowiązek zdania kolejnego pytania! Zasady końkursu są opisane dokładnie na stronie: http://www.proz.com/topic/31502
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hmmmm...zadnego odzewu?


Explanation:
a co z reszta?

zastoj tworczosci?

pinezka

Agnieszka Hög
Germany
Local time: 01:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Nie wiem, co z resztą, może to pytanie trafiło w pustkę emocjonalną, może wszyscuy są przepracowani... Mam nadzieję, że Twoje pytanie będzie sie cieszyć większą popularnością :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search