Моя версия и комментарии по теме - ниже.
Explanation: Тут Вам нужно понять, какой смысл у фразы " Снижение цен на продукцию возможно при...": 1) компания РАССМАТРИВАЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ снижения цен - т.е. "если будет конкуренция, то мы можем и цены снизить"? 2) компания УВЕРЕНА, что цены снизятся в силу конкурентной борьбы (т.е. "в условиях конкуренции мы обязательно снизим цены"). Рекомендовал бы первый вариант - инвестиционный меморандум, вопросами из которого Вы нас интригуете, предполагает, что на его основе (и на основе других документов, конечно же) люди будут вкладывать в компанию деньги. В силу этого Ваш вариант "prices may decline" - ближе ко второму, предложенному мной - оставляет решение за рынком, а не за компанией. Предложил бы написать "по-взрослому" - т.е. и раскрывая потенциальные риски, и в позитивном ключе для возможных инвесторов: In an environment of increased competitive pressure the Company may choose to decrease product prices. This may lead to reduced profitability and overall attractiveness of this business. Обратите внимание - есть и ещё один "скрытый смысл": скажите, пожалуйста: следует ли из документа, что на дворе уже сейчас стоит "острая конкуренция на рынке"? Ответ двоякий: и да, и нет. Так по-волшебному написан этот меморандум. Я бы (если бы я был на Вашем месте) попросил бы АЗА (автор/заказчик/агентство) дать ответ на мои вопросы (обычно я их посылаю списком - чтобы два раза не отвлекать), и в качестве альтернатив предложил бы свои варианты - типа, выберите то, что Вы на самом деле имели в виду. А это важно отразить - поскольку Надо ли говорить, что на Западе (где, конечно, и ставки выше...) - так вот, на Западе переводчик - лицо, несущее профессиональную ответственность (и, в хорошем случае, страхующее её на большие суммы покрытия - до десятков миллионов у.е.). Не хочу никого пугать, но дело в том, что теоретически инвесторы, вложившиеся в Компанию после прочтения перевода меморандума (и потерявшие на этом бабки - т.к. они-то думали, что конкуренция ещё когда наступит - а компания-то предупреждала, что конкуренция уже - вот она!)... вполне могут такие обиженные инвесторы подать в суд. На агентство. Переводческое. Или лично на переводчика. И попросить компенсировать нанесённый таким переводом ущерб. О как. Суть именно в "proactive approach" - как в тексте перевода (компания сама примет решение, снижать ли цены, а не рынок ей "диктует"), так и в процессе работы переводчика (не просто переведу, как понял или коллеги на proz - не несущие, замечу, ответственности -подсказали, а переведу, как АЗА пояснил мне смысл после моего запроса - желательно, письменного, чтобы документальное подтверждение ответа АЗА осталось). Всё это - мелочи, которые влияют. Естественно - всё это на мой сугубый взгляд. А коэффициент уверенности такой высокий - потому, что уже сталкивался с аналогичными проблемами на своём опыте (за исключением, тьфу-тьфу-тьфу, судов и возмещений ущерба). Просто я работаю в сфере финансовых переводов, где каждый документ создаёт , как минимум, такой же объём ответственности. Вот когда будут люди переводить документы для IPO "Роснефти" (20 млрд. собирается государство поднять) - вот тут я этим людям по-человечески буду сопереживать. :-))) (попытка как-то разрядить атмосферу). Удачи всем.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2006-03-26 18:29:52 GMT) --------------------------------------------------
Я скажу так: если эта компания (допустим) инфраструктурная - условно говоря, железная дорога или электростанция - то ей ROI важен, но совсем не до зарезу. Ей (а также РАО ЕЭС и прочим товарищам) будет важен ROTA - return on total assets (сам слышал - причём от Чубайса). Другим ребятам типа банков, супермаркетов и прочих, как бы смешно это ни звучало, капиталоёмких компаний - важен ROCE - return on capital employed. Так что сводить всё к ROI - неверно экономически. Не все компании этим живут, у кого-то может просто быть другая бизнес-модель, основанная на повышении эффективности через повышение другого показателя (и при этом, кстати, ROTA и ROCE - только два из возможных вариантов). Поэтому я - за рентабельность в самом общем смысле, как profitability или (rate of) return. Не заужаем смысл, осторожненько, смысл не заужаем! :-) Удачи.
| Victor Potapov Russian Federation Local time: 20:34 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 34
|
|