injury vs. damage

German translation: Schaden (grundsätzlich gleiche Bedeutung hier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:injury vs. damage
German translation:Schaden (grundsätzlich gleiche Bedeutung hier)
Entered by: Nicole Schnell

11:09 Mar 24, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / email provider
English term or phrase: injury vs. damage
Terms of Service / email provider

"WHERE PERMITTED BY THE LAWS IN APPLICABLE JURISDICTIONS, NEITHER (company), (other company), THEIR PARTNERS NOR ANY OTHER PARTY INVOLVED IN CREATING, PRODUCING, OR DELIVERING (product) SHALL BE LIABLE FOR ANY INJURY, LOSS, CLAIM, DAMAGE, LOSS OF PROFITS, LOSS OR INACCURACY OF DATA, OR INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, PUNITIVE OR INDIRECT DAMAGES OF ANY KIND, WHETHER BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR ANY OTHER LEGAL THEORY, AND WHETHER OR NOT WE KNOW OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE, WHICH ARISES OUT OF OR IS IN ANY WAY CONNECTED WITH (I) ANY USE OF THE SERVICES, WEBSITE, OR SITE CONTENT, (II) ANY FAILURE OR DELAY (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE USE OR INABILITY TO USE ANY COMPONENT OF THE SERVICES OR THE WEBSITE), OR (III) THE PERFORMANCE OR NON-PERFORMANCE OF ANY ESP IN CONNECTION WITH THE SERVICES, OR (IV) THE COMPLIANCE OF THE SERVICES WITH APPLICABLE TERMS OF ANY ESP.

Is it correct to translate *injury* with Schadensfall? Doesn't sound right. I do have a problem with "Verletzung", though.

This email provider offers a service which allows web-based email users to transfer personal data from one account to the other.

Sorry for the upper case, I am blind already...

Many thanks in advance!
Nicole Schnell
United States
Local time: 06:06
grundsätzlich gleiche Bedeutung: nur als "Schaden" übersetzen
Explanation:
Spontan dachte ich auch an "Verletzung", aber in dem Zusammenhang erscheint mir der Ausdruck auch unpassend.
Romain/Bader/Byrd: dictionary of legal and commercial terms:
injury
Schaden, Beschädigung, Nachteil, schädigende Handlung, Schadensereignis, Beschwer, Beleidigung, Verletzung
damage
Schaden, Schädigung, Beschädigung, Einbuße
Die wortreiche engl. Sprache schwelgt gern in der Verwendung vieler Begriffe gleicher/ähnlicher Bedeutung - da hat man in der dt. Sprache gelegentlich keine andere Möglichkeit, als einfach für zwei nur einen Begriff einzusetzen.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:06
Grading comment
Danke, Brigitte!
Besonderen Dank an Hans, der jetzt in meinem Büro an der Wand hängt (eine Pinnwand genannt "Wall of Fame" mit den besten Kollegenkommentaren aller Zeiten)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3grundsätzlich gleiche Bedeutung: nur als "Schaden" übersetzen
BrigitteHilgner
1 +5s.u.
Hans G. Liepert
4Einbuße
Maya Jurt
2 +1Personenschäden
JD Graduate (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Personenschäden


Explanation:
wäre eine Möglichkeit, wobei ich die Produktkategorie nicht kenne und nicht weiß, ob sich der Ausdruck auf Personen bezieht..

JD Graduate (X)
Local time: 14:06
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Die Produktkategorie ist Email-Service, wie oben genannt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Protradit: Ich kann mir in diesem Zusammenhang nichts anderes vorstellen; schliesst man Koerperverletzung aus, so haftet laut dem Text niemand fuer diese
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einbuße


Explanation:
Injury kann auf französisch (jur.) mit préjudice übersetzte werden.
préjudice financier = finanzielle Einbuße.

... aber nicht beschränkt auf unmittelbaren oder mittelbaren Schaden, Strafe einschließenden Schaden, Folgeschaden, Einbuße oder jeglichen Verlust von ...
de.software.canon-europe.com/legal/disclaimer.asp?ComponentID=263722&SourcePageID=52484

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
grundsätzlich gleiche Bedeutung: nur als "Schaden" übersetzen


Explanation:
Spontan dachte ich auch an "Verletzung", aber in dem Zusammenhang erscheint mir der Ausdruck auch unpassend.
Romain/Bader/Byrd: dictionary of legal and commercial terms:
injury
Schaden, Beschädigung, Nachteil, schädigende Handlung, Schadensereignis, Beschwer, Beleidigung, Verletzung
damage
Schaden, Schädigung, Beschädigung, Einbuße
Die wortreiche engl. Sprache schwelgt gern in der Verwendung vieler Begriffe gleicher/ähnlicher Bedeutung - da hat man in der dt. Sprache gelegentlich keine andere Möglichkeit, als einfach für zwei nur einen Begriff einzusetzen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127
Grading comment
Danke, Brigitte!
Besonderen Dank an Hans, der jetzt in meinem Büro an der Wand hängt (eine Pinnwand genannt "Wall of Fame" mit den besten Kollegenkommentaren aller Zeiten)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trans-Marie
29 mins
  -> Danke schön, Manuela!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Thank you, Steffen!

agree  Ted Wozniak
1 hr
  -> Thank you, Ted!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
... auch wenn die US-Rechtsspezialisten wieder aufheulen und die einschlägige Rechtsprechung bemühen: Im deutschen Sprachraum dürfte zwischen injury und damage kein justiziabler Unterschied bestehen (wenn wir von Personenschaden vs. Sachschaden absehen wollen - wobei Körperverletzung durch Webseiten sich eher in der Hirnrinde abspielen dürften). Die Neigung der US-Juristen, Alles und Jedes und auch noch die Rechtsordnung der britischen Tschagos-Inseln explizit ausschliessen zu wollen, ist bekannt. Zitat meines Landsmannes Ludwig Thoma (Jurist): " Er war Jurist und auch sonst von mässigem Verstande."

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Notes to answerer
Asker: :-)))))))) Thanks for the chuckle at 3:30 in the morning...

Asker: Die Jungs übernehmen dennoch aus unerfindlichen Gründen die Haftung für Todesfall. Hirnrinden sind so weichlich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trans-Marie
26 mins
  -> danke Dir!

agree  LegalTrans D: Ein wahres Wort...
33 mins
  -> danke, Volkmar

agree  Steffen Walter: ;-)
1 hr
  -> hör auf zu grinsen! ;O)

agree  Ted Wozniak: :-)
1 hr
  -> thanks a lot!

agree  Marion Hallouet
2 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search