GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:09 Mar 24, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / email provider | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | grundsätzlich gleiche Bedeutung: nur als "Schaden" übersetzen |
| ||
1 +5 | s.u. |
| ||
4 | Einbuße |
| ||
2 +1 | Personenschäden |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Personenschäden Explanation: wäre eine Möglichkeit, wobei ich die Produktkategorie nicht kenne und nicht weiß, ob sich der Ausdruck auf Personen bezieht.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einbuße Explanation: Injury kann auf französisch (jur.) mit préjudice übersetzte werden. préjudice financier = finanzielle Einbuße. ... aber nicht beschränkt auf unmittelbaren oder mittelbaren Schaden, Strafe einschließenden Schaden, Folgeschaden, Einbuße oder jeglichen Verlust von ... de.software.canon-europe.com/legal/disclaimer.asp?ComponentID=263722&SourcePageID=52484 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grundsätzlich gleiche Bedeutung: nur als "Schaden" übersetzen Explanation: Spontan dachte ich auch an "Verletzung", aber in dem Zusammenhang erscheint mir der Ausdruck auch unpassend. Romain/Bader/Byrd: dictionary of legal and commercial terms: injury Schaden, Beschädigung, Nachteil, schädigende Handlung, Schadensereignis, Beschwer, Beleidigung, Verletzung damage Schaden, Schädigung, Beschädigung, Einbuße Die wortreiche engl. Sprache schwelgt gern in der Verwendung vieler Begriffe gleicher/ähnlicher Bedeutung - da hat man in der dt. Sprache gelegentlich keine andere Möglichkeit, als einfach für zwei nur einen Begriff einzusetzen. |
| |
Grading comment
| ||