16:13 Sep 12, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Cuando se detuvo, salté afuera para arreglarla Explanation: Good luck! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuando se detuvo, yo me baje para arreglarlo. Explanation: To jump off is probably from an open vehicle: bicycle or similar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Cuando ella se detuvo, yo corrí a arreglarlo(a). Also: Cuando ella se detuvo, yo me apresuré a arreglarlo(a). You can, if you wish, eliminate "yo", since it is not necessary. I believe that "jumped off" means I hurry to or rush to. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuando se detuvo, salí de un salto para arreglarlo(a) Explanation: Espera que sea útil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuando (ella) se detuvo, me bajé para arreglarlo (a) Explanation: You can leave the first word in brackets out. For the second, depends on the gender of the thing being fixed: arreglarlo (male) - arreglarla (female). Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.