Ausschreibungstext

French translation: texte pour appel d'offres

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausschreibungstext
French translation:texte pour appel d'offres
Entered by: Maya Jurt

08:31 Mar 11, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Ausschreibungstext
Tout le contexte :
"Wir schlagen Ihnen folgenden Ausschreibungstext für Raumfugen Typ RE vor:
• wasserdichte Übergangskonstruktion aus Stahl mit Verankerung aus olymerbeton entsprechend statischen und konstruktiven Erfordernissen nach Zeichnung einbauen; Einbau erfolgt auf gesamter Überbaubreite"

Merci!!
MarionV
Local time: 10:20
texte pour appel d'offres
Explanation:
ou mise en adjudication (mais appel d'offres est plus courant)
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 10:20
Grading comment
Après vérification avec le client, c'est bien cette traduction qu'il utilise déjà. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6texte pour appel d'offres
Maya Jurt
3 +1texte de soumission
lorette
2 -1libellé pour le cahier de charges
Tradesca (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
texte pour appel d'offres


Explanation:
ou mise en adjudication (mais appel d'offres est plus courant)

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Après vérification avec le client, c'est bien cette traduction qu'il utilise déjà. Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
1 hr

agree  lorette: texte de l' / d'appel d'offres
1 hr

disagree  Tradesca (X): Ein solcher Text steht garantiert nicht im "appel d'offres", das ist ja genau Marions Problem. Zur Ausschreibung gehört ein Lastenheft und in dem werden die technischen Details spezifiziert, nicht im eigentlichen Text des "appel d'offres".
1 hr
  -> ????? Ich denke nicht, dass ein Übersetzer eigenmächtig "Ausschreibungstext" in "Lastenheft" verwandeln darf. Da müsste wohl beim Kunden erst nachgefragt werden. Und "Auschreibungstext" = "cahier des charges" im Proz-Glossar, das macht sich nicht gut!

agree  Artur Heinrich: Man muss Ingenieuren eine gewisse Großzügigkeit beim Umgang mit der Sprache zugestehen. Ob "appel d'offre" oder "cahier de charges" ist hier unerheblich. Wenn man die Zeit für solche Übungen hat ("KundeN fragen").
3 hrs
  -> Bestimmt. Aber es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden. Kunde fragen!!!!

agree  Sylvain Leray: würde ich hier auf jeden Fall auch so übersetzen, ja. Und mit Lorette : texte de l'appel d'offres/d'appel d'offres
3 hrs

agree  tradall: libellé de l'appel d'offres (glossaire perso)
3 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach: c'est ce que je comprends aussi.
1 day 2 hrs

agree  René VINCHON (X)
2 days 24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
texte de soumission


Explanation:
PDF] Ausschreibungstext wasserlose UrinaleFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Texte de soumission pour l’urinoir URIDAN (sans eau de rinçage). Pos. 01. Système d’urinoirs pour hommes fonctionnant sans eau de rinçage, coques en fibre ...
www.uridanromandie.ch/uridan_soumission.pdf - Pages similaires

Soumission porte coulissante 2 vantauxTexte de soumission. Installation de porte coulissante à 2 vantaux Gilgen SLM swing-out passage de fuite/ouverture de transport Largeur de passage libre . ...
www.kaba-france.com/html/ soumissions/portecouli2vantaux_SLM.htm - 6k - En cache - Pages similaires



lorette
France
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: une autre possibilité, mais attention, c'est du français de Suisse
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
libellé pour le cahier de charges


Explanation:
Nous vous proposons le libéllé suivant pour le cahier de charge concernant les [Raumfugen Typ RE].

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-11 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

"charges" auch im Text

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-11 10:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Für mich geht es hier ganz offensichtlich um einen Text, der im Rahmen einer Ausschreibung in ein Lastenheft aufgenommen werden soll.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-11 12:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kämpfe mal wieder gegen Windmühlen. Macht nichts! Generell gibt es nichts Schlimmeres als wörtliche Übersetzungen ohne Sinn und Verstand. Dann kann man auch gleich Maschinenübersetzungen nehmen. Zu dem Thema gäbe es noch eine Menge mehr zu sagen ....
In diesem konkreten Fall bin ich mit Artur einig, dass es letzten Endes nicht so tragisch ist, was man nimmt. Ausgelöst hat diese Debatte Maya mit ihrem etwas übereifrigen Widerspruch. Andernfalls hätten die Vorschläge ganz einträchtig nebeneinander stehen können.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-11 12:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dass sich ganz bestimmte Leute immer bemüßigt fühlen, ganz bestimmten anderen Leuten Zuspruch zu geben, ohne überhaupt genau zu lesen, um was es geht, ist ein anderes Problem in diesem Forum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-13 10:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zu den Bemerkungen oben.

Leben und leben lassen, und fair miteinander umgehen: Nichts lieber als das. Es gibt auch Teilnehmer hier, die das beispielhaft tun, Gott sei Dank.

Ein Kampf gegen Windmühlen zahlt sich per Definition nicht aus. Das Schöne daran für mich: Er muss es auch nicht. Genau deshalb nehme ich mir die Freiheit, Missstände offen anzusprechen, die vor allem diejenigen treffen, die es sich nicht leisten können, den Finger in die Wunde zu legen, weil sie befürchten müssen, dass ihnen dann nicht mehr geholfen wird.

Mir macht die Teilnahme an diesem Forum unheimlich viel Spaß, jede Frage ist eine Herausforderung und ich lerne selbst am meisten dabei. Ich würde gerne noch ein bisschen weiter in Frieden und Freundschaft mitmachen, ohne dabei das Gefühl zu haben, dass mit zweierlei Mass gemessen wird. Mehr nicht.


Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maya Jurt: "cahier DES charges" correspond à "Pflichtenheft", ce n'est pas la même chose.
1 hr
  -> Aber genau das ist m.E. hier gemeint!

agree  Artur Heinrich: Man muss Ingenieuren eine gewisse Großzügigkeit beim Umgang mit der Sprache zugestehen. Ob "appel d'offre" oder "cahier de charges" ist hier unerheblich.
2 hrs
  -> Danke, aber mich schockt im Französischen "appel d'offre" mehr als im Deutschen "Ausschreibung".

neutral  Sylvain Leray: Pas la peine de s'en prendre à des "ganz bestimmte Leute"... j'ai approuvé la réponse de Maya car la notion de "texte d'appel d'offres" n'est pas fausse dans ce contexte : le texte donné est proposé en réponse à un appel d'offres, point final.
6 hrs
  -> Interessant, dass du dich angesprochen fühlst ....

disagree  René VINCHON (X): pour des questions d'allemand en français, la moindre des politesses serait d'écrire en français.
2 days 13 mins
  -> Das sollte man in einem solchen Forum doch jedem selbst überlassen. Man kann dabei nur dazu lernen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search