GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Mar 10, 2006 |
German to Greek translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantinos Tsanakas Germany Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | σε ένα χρόνο |
| ||
1 +1 | ταυτόχρονα |
|
ταυτόχρονα Explanation: Σημαίνει κατά λέξη: in einem einzigen Operationsgang Λίγο ελεύθερα λοιπόν: ταυτόχρονα, παράλληλα... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-03-10 10:47:49 GMT) -------------------------------------------------- Ή ακόμα: κάτι διορθώνεται με μία και μόνο εγχείριση (δεν χρειάζονται δύο) http://www.endoprothetik-charite.de/huefte.htm#wechseleinzei... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-03-10 10:58:50 GMT) -------------------------------------------------- one-stage derart vorgehend, dass das Behandlungsziel in einer Sitzung erreicht wird (Roche Lexikon) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
σε ένα χρόνο Explanation: Βλ. και την παρακάτω πηγή Reference: http://web.auth.gr/chi/uploads/IoannovichCV.doc |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.