07:33 Mar 10, 2006 |
German to Polish translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Łuczka Poland Local time: 18:14 | ||||||
Grading comment
|
pismo informujące o skorzystaniu z gwarancji Explanation: proponuję tak -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-03-10 07:52:05 GMT) -------------------------------------------------- Zazwyczaj gwarancje są tak skonstruowane, że bank musi je wypłacić bez stawiania dodatkowych warunków na pierwsze pisemne powiadomienie o potrzebie skorzystania z gwarancji przez upoważnioną do tego stronę. Żądanie ostatecznie może być, ale jak dla mnie to trochę za mocno. Kojarzy mi się od razu z żądaniem pozwu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pisemne żądanie zapłaty Explanation: Przekonuje mnie bardziej propozycja 1, bo od banku nie możemy się chyba domagać zapłaty zaliczki. Ujęłabym to tylko trochę inaczej (p.w.), bo takie pojęcie stosowane jest w polskich gwarancjach. POZDRAWIAM |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pismo z żądaniem realizacji płatności (z tytułu poręczenia/gwarancji bankowej) Explanation: problem terminologiczny leży głównie w tym, czy jest to poręczenie wg DE, czy gwarancja bankowa - jako to określa się w PL. /= wypłaty środków pieniężnych z tytułu.../ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.