Inanspruchnahmeschreiben

Polish translation: Pisemne żądanie zapłaty

07:33 Mar 10, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: Inanspruchnahmeschreiben
Dotyczy bankowej gwarancji zwrotu zaliczki: "Bitten Sie Ihre Bank, uns zu bestätigen, dass das Inanspruchnahmeschreiben ordnungsgemäß unterzeichnet ist." Czy można przetłumaczyć "Inanspruchnahmeschreiben" jako "pismo z żądaniem wypłaty gwarancji", "żądanie zwrotu zaliczki"? Może inne propo?
Agiks
Local time: 18:14
Polish translation:Pisemne żądanie zapłaty
Explanation:
Przekonuje mnie bardziej propozycja 1, bo od banku nie możemy się chyba domagać zapłaty zaliczki. Ujęłabym to tylko trochę inaczej (p.w.), bo takie pojęcie stosowane jest w polskich gwarancjach. POZDRAWIAM
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 18:14
Grading comment
Dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pismo informujące o skorzystaniu z gwarancji
Szymon Metkowski
4pismo z żądaniem realizacji płatności (z tytułu poręczenia/gwarancji bankowej)
Ryszard Jahn
3Pisemne żądanie zapłaty
Joanna Łuczka


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pismo informujące o skorzystaniu z gwarancji


Explanation:
proponuję tak

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-10 07:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Zazwyczaj gwarancje są tak skonstruowane, że bank musi je wypłacić bez stawiania dodatkowych warunków na pierwsze pisemne powiadomienie o potrzebie skorzystania z gwarancji przez upoważnioną do tego stronę.

Żądanie ostatecznie może być, ale jak dla mnie to trochę za mocno. Kojarzy mi się od razu z żądaniem pozwu.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Łuczka: Przecież istnieje pojęcie gwarancji "płatnej na pierwsze żądanie", i żądanie pozbawione jest tutaj negatywnej konotacji. Pozdrawiam!
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pisemne żądanie zapłaty


Explanation:
Przekonuje mnie bardziej propozycja 1, bo od banku nie możemy się chyba domagać zapłaty zaliczki. Ujęłabym to tylko trochę inaczej (p.w.), bo takie pojęcie stosowane jest w polskich gwarancjach. POZDRAWIAM

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

2554 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pismo z żądaniem realizacji płatności (z tytułu poręczenia/gwarancji bankowej)


Explanation:
problem terminologiczny leży głównie w tym, czy jest to poręczenie wg DE, czy gwarancja bankowa - jako to określa się w PL.

/= wypłaty środków pieniężnych z tytułu.../

Ryszard Jahn
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search