la pelote attitude

German translation: ganz auf Wolle eingestellt...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la pelote attitude
German translation:ganz auf Wolle eingestellt...
Entered by: Maya Jurt

14:33 Mar 9, 2006
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / le monde du tricot
French term or phrase: la pelote attitude
La société en question veut que les bonnes femmes adoptent la "pelote attitude". Explication de texte : elles doivent avoir envie de tricoter (avec des laines xxx bien sûr).
J'avais trouvé : "das wollige Lebensgefühl", mais ce n'est mas génialissime . . . .
Ex. : La Pelote Attitude - un maillage serré, des cibles identifiés
. ;
- en mettant à votre disposition tous les moyens d'imposer la Pelote Attitude
- Le Pelote Attitude, Toutes les femmes s'y retrouvent
Angelika Beba
Local time: 00:46
ganz auf Wolle eingestellt...
Explanation:
Il faudrait bien sûr reformuler...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Von Kopf bis Fuss auf Wolle eingestellt...

ingeb.org/Lieder/ichbinvk.html
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 00:46
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ganz auf Wolle eingestellt...
Maya Jurt
3Attitude Garn
Tradesca (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ganz auf Wolle eingestellt...


Explanation:
Il faudrait bien sûr reformuler...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Von Kopf bis Fuss auf Wolle eingestellt...

ingeb.org/Lieder/ichbinvk.html


Maya Jurt
Switzerland
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Finde ich sehr gut ;-) Bei der nächsten Frage kann man sicher auch mit Einstellung/eingestellt weitermachen
38 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

agree  Tradesca (X)
1 hr

agree  clodinski
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Attitude Garn


Explanation:
Deine Angaben sind nicht sehr klar. Ich gehe mal davon aus, dass es sich um ein bestimmtes Garn handelt, das die Firma Attitude nennt. Ich würde bei dem Namen bleiben, der zudem im Deutschen auch verständlich ist (eventuell Attitüde). Da offensictlich eine ganze Kampagne um den Begriff gestrickt (!) wurde, kannst du dann bei http://www.proz.com/kudoz/1276703 mit dem Begriff "Einstellung" weitermachen.

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: ich denke, es ist eher eine Anspielung an die "Rock'n Roll attitude" z.B. à la Johnny Hallyday ;-) // bin gespannt, woran andere Franzosen und Französinnen bei dem Slogan denken... eine Ausnahme werde ich sicher nicht sein... mal abwarten
22 mins
  -> Das halte ich aber für eine sehr gewagte Theorie ....//Naja, nachdem ich ohnehin auf dem falschen Trip mit dem Garnnamen war ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search