time-to-insight

Japanese translation: 実態把握獲得時間

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:time-to-insight
Japanese translation:実態把握獲得時間
Entered by: humbird

14:08 Mar 3, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: time-to-insight
Let SGI® bring the capabilities of the world's most powerful High Performance Computing (HPC) systems to your database, and the results can be electrifying: faster time-to-insight, real-time responsiveness, and genuine competitive advantage.
Miho Campbell
Canada
Local time: 23:04
実態把握獲得時間
Explanation:
この言葉はITとかマルチメディアですでに定着した術語かどうかはわかりません。
ですが、表現だけで見てみますとこのような訳になると思います。
insightとはいうまでもなく、状態の把握能力のことです。普通の辞書にいくらでも載っている言葉で、たとえばつぎのようなものがあります。http://trans.glova.jp/index.php
実態把握、深く正確な理解

つぎのサイトにこの表現がみつかりました。
Time to Insight and Discovery
http://alek.xspaces.org/2005/11/20/workflows-rule-gates-sc05
こういうものを文脈で見ますと、完全な英語表現とするには time-to-**gain**-insight とgain を加えるはずですが、ハイフンで名詞表現にすればgainは切り捨ててしまったほうが簡潔になるということでしょう。

ほかに日本語の辞書で似たような表現を見つけました。
http://www.jiten.com/dicmi/docs/t/11585.htm
製品全体のサイクル効率を向上し、如何に早期に市場に出荷するか!という、経営理念、経営戦略を表す言葉です。

ですからtime-toの部分は「それにいたる時間」と考えるべきで、「それ」とはなにかといえば、「実態把握」とか「深く正確な理解」とか「洞察力」ということでしょう。

この文章は、その商品(システム)ならあなたの理解、現在進行していることがらへの把握をぐんとスピードアップさせてくれるという宣伝文句と理解します。

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-03-03 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

The expression in my 3rd quote: http://www.jiten.com/dicmi/docs/t/11585.htm
is **time-to-market** not **time-to-insight**
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1実態把握獲得時間
humbird
3徹底解析
Yutaka Matsumoto
3情報解析(能力)
rivertimeconsul


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
実態把握獲得時間


Explanation:
この言葉はITとかマルチメディアですでに定着した術語かどうかはわかりません。
ですが、表現だけで見てみますとこのような訳になると思います。
insightとはいうまでもなく、状態の把握能力のことです。普通の辞書にいくらでも載っている言葉で、たとえばつぎのようなものがあります。http://trans.glova.jp/index.php
実態把握、深く正確な理解

つぎのサイトにこの表現がみつかりました。
Time to Insight and Discovery
http://alek.xspaces.org/2005/11/20/workflows-rule-gates-sc05
こういうものを文脈で見ますと、完全な英語表現とするには time-to-**gain**-insight とgain を加えるはずですが、ハイフンで名詞表現にすればgainは切り捨ててしまったほうが簡潔になるということでしょう。

ほかに日本語の辞書で似たような表現を見つけました。
http://www.jiten.com/dicmi/docs/t/11585.htm
製品全体のサイクル効率を向上し、如何に早期に市場に出荷するか!という、経営理念、経営戦略を表す言葉です。

ですからtime-toの部分は「それにいたる時間」と考えるべきで、「それ」とはなにかといえば、「実態把握」とか「深く正確な理解」とか「洞察力」ということでしょう。

この文章は、その商品(システム)ならあなたの理解、現在進行していることがらへの把握をぐんとスピードアップさせてくれるという宣伝文句と理解します。

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-03-03 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

The expression in my 3rd quote: http://www.jiten.com/dicmi/docs/t/11585.htm
is **time-to-market** not **time-to-insight**

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: すごい言葉ですね。time-to-insightはbusiness English工場からきたようですが、意味はおっしゃる通りであるはずです、
1 hr
  -> Thank you Can!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
徹底解析


Explanation:
Reducing Time to Insight in Digital System Integration
Digital design teams are facing exponentially growing complexities and need processes and tools that reduce the time needed to gain insight into difficult system integration problems. This article describes modern digital systems in terms of the problems they create in the system integration phase. The debug cycle is described with special emphasis on the "insight loop," the most time-consuming phase of system integration. A case study from an HP workstation design effort is used to illustrate the principles. A new digital analysis tool, the HP 16505A prototype analyzer, is introduced as a means of solving these vexing problems more quickly by reducing time to insight.

定訳はまだなさそうですが、上記の引用文からすると、「徹底解析」といったことかな、と思います。また、time-to-insight debuggingという用語もGoogleでかなりヒットしますが、これも「徹底デバッグ」あたりでいいのではないでしょうか。



    Reference: http://www.hpl.hp.com/hpjournal/96jun/jun96a1.htm
Yutaka Matsumoto
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
情報解析(能力)


Explanation:
SGI = Silicon Graphics Inc.

Their machines are well known for CGI (3D images) or SFX (Special Effects) in the motion picture industry.
They are used for the motion capture, tracking moving objects, etc.

HTH.

rivertimeconsul
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search