a saperla cercare

German translation: beim genaueren Betrachten

06:56 Mar 3, 2006
Italian to German translations [PRO]
Food & Drink
Italian term or phrase: a saperla cercare
Danke vielmals.

Una terra severa e non sempre generosa, la cui storia si racconta, **a saperla cercare**, anche dentro i piatti più caratteristici, che sanno scolare ingredienti “poveri” e spezie preziose.
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 18:54
German translation:beim genaueren Betrachten
Explanation:
Diese Formulierung ist mir gleich in den Sinn gekommen, ich weiß aber nicht, ob sie zu frei ist.

Viele Grüße Jeanette Mohr
Selected response from:

Jeanette Mohr
Germany
Local time: 18:54
Grading comment
danke schön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1beim genaueren Betrachten
Jeanette Mohr
3wenn man sie zu suchen weiß
aletheia75
3 -1diese entdecken zu können
Befanetta81


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
diese entdecken zu können


Explanation:
Ungefähr so in diese Richtung!

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Regina Eichstaedter: die sich demjenigen erschließt, der sie zu entdecken weiß
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
beim genaueren Betrachten


Explanation:
Diese Formulierung ist mir gleich in den Sinn gekommen, ich weiß aber nicht, ob sie zu frei ist.

Viele Grüße Jeanette Mohr

Jeanette Mohr
Germany
Local time: 18:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke schön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Paris: Ja !!! ;-)
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn man sie zu suchen weiß


Explanation:
Non si potrebbe renderlo letteralmente? Cosa ne pensano i madrelingua?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-03 13:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, non avevo visto la proposta di eichsta che mi sembra ottima.

aletheia75
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search