GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Feb 28, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social Psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carlos Angelo Brazil Local time: 11:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | distúrbio yuppie dos anos 80 |
| ||
4 +1 | mauricinhos e patricinhas / jovens bem sucedidos da cidade grande |
|
yuppie mauricinhos e patricinhas / jovens bem sucedidos da cidade grande Explanation: Olá, Elliot: Realmente não há um só termo que se refira aos yuppies em português. Geralmente usa-se a gíria em inglês e explica-se o significado. yuppie = "Young Urban Professional", (slang term for) young wealthy successful person Eu utilizaria "jovens bem sucedidos da cidade grande", apesar de estar consciente de que o significado pejorativo não estaria incluído nessa expressão. Acho que o tom da sua tradução / explicação para a gíria vai depender do contexto. Caso o texto esteja se referindo aos yuppies como os "mauricinhos e patricinhas" dos anos 80, como em tom de desdém, eu não pensaria duas vezes antes de usar essa consagrada gíria para descrever esse pessoal. Boa sorte! |
| |