Betriebshaftpflichtversicherung (für) Unternehmen

Polish translation: ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betriebshaftpflichtversicherung (für) Unternehmen
Polish translation:ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności
Entered by: Ryszard Jahn

19:28 Feb 21, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Betriebshaftpflichtversicherung (für) Unternehmen
polisa ubezpieczeniowa
Ryszard Jahn
Local time: 04:36
ubezpieczenie przedsiębiorstwa od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności...
Explanation:
gospodarczej - propozycja ujęcia tego w słowa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Betrieb w tym przypadku moim zdaniem wcale nie oznacza zakładu. Wynika to choćby z tego, że sam nie mam żadnego zakładu, a mam owe "Betriebshaftpflichtversicherung".
Wobec Twojego komentarza całość jak proponuje ABH - przy czym gugiel daje praktycznie równowagę dla "ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej" i "ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej". Ponieważ dla mnie lepiej brzmi "ubezp. od odp.", napisałem tę wersję - która jest naprawdę poprawna, niestety jako pełen laik w tym zakresie nie wiem
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 04:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6ubezpieczenie przedsiębiorstwa od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności...
Jerzy Czopik


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ubezpieczenie przedsiębiorstwa od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności...


Explanation:
gospodarczej - propozycja ujęcia tego w słowa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Betrieb w tym przypadku moim zdaniem wcale nie oznacza zakładu. Wynika to choćby z tego, że sam nie mam żadnego zakładu, a mam owe "Betriebshaftpflichtversicherung".
Wobec Twojego komentarza całość jak proponuje ABH - przy czym gugiel daje praktycznie równowagę dla "ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej" i "ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej". Ponieważ dla mnie lepiej brzmi "ubezp. od odp.", napisałem tę wersję - która jest naprawdę poprawna, niestety jako pełen laik w tym zakresie nie wiem

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Też tak uważam - weryfikuję jednak wpisy w słowniku, który upiera się przy "ubezpieczniu zakładu" (dlatego dodałem Unternhemen)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: miodzio!
2 mins
  -> thx

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher: ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej z tytułu prowadzonej działalności gospodarczej
4 mins
  -> dankeschön

agree  Danuta Polanska: http://www.szalachowski.de/obsluga serwisowa.htm
32 mins
  -> a ja tak w ciemno trochę

agree  Szymon Metkowski: tak :)
48 mins
  -> dzięki - coś dziś nie działa, bo nie dostałem ani jednego zawiadomienia :-(

agree  Radello: dokładnie!
15 hrs

agree  Sabina121987: 1
3990 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search