delegacja służbowa

German translation: Dienstreise

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:delegacja służbowa
German translation:Dienstreise
Entered by: Szymon Metkowski

21:26 Feb 16, 2006
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / delegacja
Polish term or phrase: delegacja służbowa
Zawsze tłumaczę jako Dienstreise, a w tym dokumencie mam rozgraniczenie delegacji służbowej od podróży służbowej.

Delegacja - większa kategoria, do której zalicza się też wykonywanie obowiązków np. na terenie tego samego miasta

podróż - musi być wyjazd poza miejscowość.

Macie jakieś propozycje jak to ugryźć?

Dziękuję.
Szymon Metkowski
Poland
Local time: 23:26
Entsendung (dienstliche)
Explanation:
wurde zur Wahrnehmung der Dienstpflichten nach xyz entsendet
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:26
Grading comment
Gdyby można było podzielić punkty byłoby po połowie. Dziękuję Crannmerowi za systematykę. Jednak ostatecznie poszło oddelegowanie (Entsendung) właśnie dlatego że autor sobie żąglował kilkoma terminami po polsku i nie było jednoznaczne który czego dotyczy musiałem konsekwentnie w taki dość "toporny" sposób to przełożyć. Jako że Dienstreise w ogólnym (nie księgowym) kontekście zawiera się w Entsendung, tak jak podróż zawiera się w delegacji pozostałem przy propozycji Jerzego. Dziękuję bardzo, również za komentarze.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Einzelfahrt vs. Dienstfahrt vs. Dienstreise vs. Abordnung
Crannmer
3Entsendung (dienstliche)
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delegacja s�u�bowa
Entsendung (dienstliche)


Explanation:
wurde zur Wahrnehmung der Dienstpflichten nach xyz entsendet

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Grading comment
Gdyby można było podzielić punkty byłoby po połowie. Dziękuję Crannmerowi za systematykę. Jednak ostatecznie poszło oddelegowanie (Entsendung) właśnie dlatego że autor sobie żąglował kilkoma terminami po polsku i nie było jednoznaczne który czego dotyczy musiałem konsekwentnie w taki dość "toporny" sposób to przełożyć. Jako że Dienstreise w ogólnym (nie księgowym) kontekście zawiera się w Entsendung, tak jak podróż zawiera się w delegacji pozostałem przy propozycji Jerzego. Dziękuję bardzo, również za komentarze.
Notes to answerer
Asker: To mi pasuje. Ale pytanie zostawi� narazie otwarte. Jestem ciekawy co ma do powiedzenia dzienna zmiana :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aga Blazek: Entsendung to raczej oddelegowanie (pracownika) a to nie to samo co delegacja sluzbowa
6 mins
  -> co racja to pewnie fakt

neutral  Grażyna Lesińska: za Agą, to jest oddelegowanie (inny rodzaj rozliczeń z pracownikiem)
11 hrs
  -> Już pisałem - mojemu kierownictwu to wszystko obojętne. Jest robota, trzeba robić, urlopu nie dają, za delegacje nie płacą - taki już los freelancerów
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
delegacja s³u¿bowa
Einzelfahrt vs. Dienstfahrt vs. Dienstreise vs. Abordnung


Explanation:
przyklad z dobrze mi znanego przedsiebiorstwa:

Einzelfahrt -> Dienstfahrt -> Dienstreise -> Abordnung

podroz na obszarze miejscowosci miejsca pracy
podroz wewnatrz glownego obszaru dzialalnosci firmy (rozmiar polowy sporego landu)
podroz poza obszar dzialalnosci firmy
dluzsze przeniesienie pracownika poza miejsce zamieszkania


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-16 21:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Poszczegolne rodzaje roznia sie sposobem rozliczania Auslöse - diet ryczaltowych za prace poza miejscem stalej pracy.

Na rozliczenie wplywa takze czas przebywania poza stalym miejscem pracy, przy czym reguly kwalifikacji rodzaju podrozy roznia sie troche w zaleznosci od tego, czy pracownik nalezy do centrali, czy tez do terenu.
Ci z centrali maja gorzej :-/

Crannmer
Local time: 23:26
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Dzi�ki! To na pewno pomocne rozgraniczenie, ale nie do mojego kontekstu, bo �adne z tych s��w nie zawiera si� w innym. A tu chodzi o to, �eby podr� to by� jeden z rodzaj�w delegacji.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: nie mam tu najmniejszej szansy - mój szef w życiu mnie nie wyśle na delegację, nawet urlopu mi nigdy nie chce dać :-((
4 mins
  -> Sam sobie jestes sternikiem, zeglarzem, okretem. To ma tez pewnie pewne zalety:-)

agree  Alicja Bloemer: przede wszystkim Abordnung i Dienstreise
18 mins
  -> thx

agree  Grażyna Lesińska
11 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search