GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:41 Feb 16, 2006 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Albu Romania Local time: 20:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | chat |
| ||
3 | discuţie |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
chat Explanation: Pledez pentru menţinerea termenului din engleză. Mă bazez pe faptul că el este, de fapt, un joc de cuvinte intraductibil, format din acronimul CHAT şi substantivul ”chat”. Cine ar găsi şi în română un acronim echivalent, care să aibă şi semnificaţia unui substantiv echivalent, ar fi genial. Dar mă tem că nu se poate. Uite definiţia lui CHAT: ”chat: Abbreviation for conversational hypertext access technology. A form of interactive online typewritten communication that allows participants ("members") to engage in text-message conferencing, via real-time computer networking...” http://www.atis.org/tg2k/_chat.html Sigur, există probabil mai multe perifraze prin care i s-ar putea reda perfect sensul şi în română, dar în majoritatea cazurilor nu ar ”încăpea” în spaţiile dedicate termenului. Plus că deja e consacrat şi cunoscut cred de toţi internauţii - şi nu numai. |
| |
Grading comment
| ||