threads

Spanish translation: subprocesos

11:54 Feb 13, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: threads
¿Cuál es la traducción de "threads" en el siguiente contexto?

The Collaborative Design (CD) ‘stream’ is ongoing in terms of the design being continually progressed while Information Exchange (IE) ‘threads’ exist.

Muchas gracias.
uxma
Spanish translation:subprocesos
Explanation:
Yo diría que se trata de "subprocesos de intercambio de información", pero necesitaría algo más de contexto...
Selected response from:

Pilar Campos
Spain
Local time: 23:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4subprocesos
Pilar Campos
3conductos
alcarama
3hilos
jmartinezot


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conductos


Explanation:
yo diría que son conductos de comunicación

alcarama
Spain
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilos


Explanation:
"Thread" se suele traducir como "hilo" en campos tan diversos como sistemas operativos, foros de discusión, etc. Imagino que en ese contexto también es posible.

jmartinezot
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
subprocesos


Explanation:
Yo diría que se trata de "subprocesos de intercambio de información", pero necesitaría algo más de contexto...

Pilar Campos
Spain
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergi Callau (X): Aunque todas son válidas, en este caso concreto me inclino por subprocesos. Por cierto, stream=flujo
40 mins

agree  Alvaro Gonzalez: según léxico Microsoft, sería "hebras", pero subprocesos es tambien bastante utilizado
1 hr

agree  LATAM Agent
3 hrs

agree  Ana Atienza
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search