rater

Arabic translation: مصحح

02:43 Feb 12, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Education / Pedagogy / tests and evaluation
English term or phrase: rater
A person who rates academic achievement tests, here is an example:

"Before using the scoring system, raters have to pass a qualification exam".

I cannot use words based on the word تقييم because this word and its derivatives are reserved for something else.

Your help is appreciated.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 14:18
Arabic translation:مصحح
Explanation:
مصحح
Selected response from:

Hazem Hamdy
Egypt
Local time: 14:18
Grading comment
Thank you Hazem and thanks to everyone for helping.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3مصحح
Hazem Hamdy
3 +1مقيّم
Dr Wahidi
3 +1مُقَدِر / واضع التقديرات
Yasser El Helw
3 +1واضع درجات
Fuad Yahya
4مقيم للدرجات أو المستوى / محدد للدرجات / محدد لمستوى التصنيف
Hassan Al-Haifi (wordforword)
3المقدّر او المصنّف
shay_k


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
المقدّر او المصنّف


Explanation:
اظني ان احدى هاتين الترجمتين تصلح لنقل معنى المصطلح الانكليزي في هذا السياق

shay_k
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
مصحح


Explanation:
مصحح

Hazem Hamdy
Egypt
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Hazem and thanks to everyone for helping.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar
2 hrs

agree  Eman Riesh
4 hrs

agree  umsarah
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
مقيّم


Explanation:
I suggest using مقيّم for "rater", and using "تقويم" for "evaluater"! This is valid of course if I made the correct guess regarding the word you researved for "مقيّم" :-) Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-12 05:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Of course "تقويم" for "evaluation"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-12 05:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of course "تقويم" for "evaluation"!

Dr Wahidi
Saudi Arabia
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeinab Asfour
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
مُقَدِر / واضع التقديرات


Explanation:
مجرد إقتراح آخر لتوسيع المجال

Yasser El Helw
Egypt
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa AHMED: I go with you
1 hr
  -> Thank you, Alaa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
واضع درجات


Explanation:
If rating academic achievement tests is the same as scoring test, and if this is the sole or main function of a rater, and if وضع درجات is used for "scoring," then واضع درجات may make sense for "rater." That is a lot of ifs.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-12 08:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Continuing with the conditional nature of my suggestion, and referring to the follow-up suggestion for the word "scoring," a follow-up suggestion may be in order here as well:

If تقدير درجات is used for "scoring," and all the other conditions hold, then مقدّر درجات may be a plausible choice -- but there are problems:

1. The expression مقدّر may rightly offend some religious sensibilities.

2. Although raters do the scoring, it does not look like rating and scoring are used in exactly the same way. Scoring seems more directly related to grades, while rating seems to address a more general quantity or quality. Therefore, the word درجات may be out of place here. Perhaps مقدر مسـتوى is closer to the intended meaning, assuming the word مقدر does not offend.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مقيم للدرجات أو المستوى / محدد للدرجات / محدد لمستوى التصنيف


Explanation:
The last suggestion is used for the "prequalification" effort, where "clsss" or "rank" is often used to rate potential candidates.
See link below for definition of the verb "rate".


    Reference: http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3&q=2&ref...
Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search