GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:15 Feb 10, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 22:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | which the life ahead |
| ||
4 +2 | Just like the life lying ahead... |
| ||
4 | as life looming ahead... |
| ||
4 | a son......full of life |
| ||
4 | whose life stretches out before him |
| ||
3 | with life impending |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
as life looming ahead... Explanation: as life looming ahead / after breaking up the betrothal -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-02-10 19:36:20 GMT) -------------------------------------------------- I believe "cual" here is a comparative adverb, and the intention of the poet is to underline that feeling of loneliness and emptiness, that infinite void that couples face when they break up... -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-02-10 19:50:07 GMT) -------------------------------------------------- ... and that void is called Espacio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you for explaining about the comparative adverb! |
a son......full of life Explanation: In my humble opinion the phrase does not really make sense at all. But if you want to make some sense out of it, then it could mean that they had a son who was pure and full of life. It doesn´t make sense to say that he had a life ahead of him because it is obvious. The expression "tenía toda una vida por delante" is commonly used when someone dies at an early age. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-02-10 19:57:26 GMT) -------------------------------------------------- And by the way, "amplio"? generous; "incierto"? insecure? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you for mentioning that expression--that was quite helpful for me in understanding the nuance/context of the wording. |
Just like the life lying ahead... Explanation: Of course they make sense, even though the grammatical structure might be a bit loose. I will attempt a translation of the poem: "(the Night) had a son with him" (we do not know who is him). "The son was vast, uncertain and pure." "The son was called Space" (now it makes sense why he is vast, uncertain and pure, right?) (Space) "just like the life lying ahead" (cual la vida por delante) "After breaking a commitment" (después de romper el compromiso). What commitment? Apparently the one between the Night and the father of the child, because the following line states that: "The union lasted a timely moment" (enough for Espacio to be born, I suppose). Does it make more sense now? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2006-02-10 20:12:35 GMT) -------------------------------------------------- After reading myself, I find my explanation not clear enough. The jist of the two lines that interest you is that the son, named Space, is like the life lying ahead after breaking a commitment. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
|