cual la vida por delante...

English translation: Just like the life lying ahead...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cual la vida por delante...
English translation:Just like the life lying ahead...
Entered by: Yvette Neisser Moreno

19:15 Feb 10, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: cual la vida por delante...
As a non-native speaker of Spanish, it's sometimes hard for me to tell when there are errors in a source text, especially in poetry where typical sentence structure/grammar are not always used. So, I'd be most appreciative if anyone could tell me whether the lines "cual la vida por delante / después de romper el compromiso" in the following excerpt make sense in Spanish, and if so, could you please explain the sentence/grammatical structure?

The unnamed subject is the goddess Night (of Norse mythology), and "el" refers to her first husband.

Con él tuvo un hijo amplio, incierto,
puro –Espacio su nombre-
cual la vida por delante
después de romper el compromiso.
La union duró un momento oportuno...

Thanks in advance for any help you can offer!
Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 22:56
Just like the life lying ahead...
Explanation:
Of course they make sense, even though the grammatical structure might be a bit loose. I will attempt a translation of the poem:

"(the Night) had a son with him" (we do not know who is him). "The son was vast, uncertain and pure." "The son was called Space" (now it makes sense why he is vast, uncertain and pure, right?)
(Space) "just like the life lying ahead" (cual la vida por delante)
"After breaking a commitment" (después de romper el compromiso).
What commitment? Apparently the one between the Night and the father of the child, because the following line states that:
"The union lasted a timely moment" (enough for Espacio to be born, I suppose).
Does it make more sense now?


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-02-10 20:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

After reading myself, I find my explanation not clear enough. The jist of the two lines that interest you is that the son, named Space, is like the life lying ahead after breaking a commitment.
Selected response from:

Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 22:56
Grading comment
Thank you. This does make sense, and I like the wording you've suggested.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2which the life ahead
Jaime Castro
4 +2Just like the life lying ahead...
Rosa Maria Duenas Rios (X)
4as life looming ahead...
Luis Javier Otoya
4a son......full of life
Giovanni Rengifo
4whose life stretches out before him
Barbara Cochran, MFA
3with life impending
franglish


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as life looming ahead...


Explanation:
as life looming ahead / after breaking up the betrothal



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-10 19:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

I believe "cual" here is a comparative adverb, and the intention of the poet is to underline that feeling of loneliness and emptiness, that infinite void that couples face when they break up...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-02-10 19:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

... and that void is called Espacio

Luis Javier Otoya
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for explaining about the comparative adverb!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for explaining about the comparative adverb!

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a son......full of life


Explanation:
In my humble opinion the phrase does not really make sense at all.
But if you want to make some sense out of it, then it could mean that they had a son who was pure and full of life.

It doesn´t make sense to say that he had a life ahead of him because it is obvious. The expression "tenía toda una vida por delante" is commonly used when someone dies at an early age.





--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-10 19:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

And by the way, "amplio"? generous; "incierto"? insecure?

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for mentioning that expression--that was quite helpful for me in understanding the nuance/context of the wording.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for mentioning that expression--that was quite helpful for me in understanding the nuance/context of the wording.

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Just like the life lying ahead...


Explanation:
Of course they make sense, even though the grammatical structure might be a bit loose. I will attempt a translation of the poem:

"(the Night) had a son with him" (we do not know who is him). "The son was vast, uncertain and pure." "The son was called Space" (now it makes sense why he is vast, uncertain and pure, right?)
(Space) "just like the life lying ahead" (cual la vida por delante)
"After breaking a commitment" (después de romper el compromiso).
What commitment? Apparently the one between the Night and the father of the child, because the following line states that:
"The union lasted a timely moment" (enough for Espacio to be born, I suppose).
Does it make more sense now?


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-02-10 20:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

After reading myself, I find my explanation not clear enough. The jist of the two lines that interest you is that the son, named Space, is like the life lying ahead after breaking a commitment.

Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you. This does make sense, and I like the wording you've suggested.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Javier Otoya
1 hr
  -> Muchas gracias Luis Javier

agree  Elena Robles Sanjuan: It does make a lot of sense the way you put it
11 hrs
  -> Thanks! I was not sure it was very clear
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
which the life ahead


Explanation:
"cual la vida por delante" is correct in Spanish

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-10 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

the son still had a life ahead after the couple broke apart

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-10 20:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

It is correct in Spanish. Example:

Canta el llanero
si tragándose el camino
Cual centauro majestuoso
Se encuentra con el jilguero.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-10 20:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

otro:

TE QUIERO

SANDRA ROA

CEFO - Bucaramanga

FUENTE: Revista Camaleón N°5. Enero de 1996






Incierto.., cual centauro fugaz

y galopante fuente dorada de

inspiración que muchas veces

Me hace feliz y algunas sufrir...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-10 20:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Así como el alma, de José Juan Báez Fumero
Báez es muy dado a usar el símil para mostrar las analogías que le son más
queridas: “la llevo metida en el alma cual ángel que viaja conmigo,” dice para ...
www.pucpr.edu/hz/011.html - Páginas similares

Jaime Castro
United States
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise DeVries: who [had is understood] his life ahead
7 mins

agree  Rosaelena5 (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
whose life stretches out before him


Explanation:
I think that "stretching out" ties in well with the child's name, "Espacio."

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with life impending


Explanation:
With him she conceived a son
very vast, unknown, pure
- Space was he named -
with life impending
after breaking the engagement.
The union had been timely...

May give you some ideas...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-02-11 10:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

after taking time to reflect, 'cual' here is used as a comparison, so it would be
'...
like as life impending
after breaking that engagement.
The union had lasted but long enough...'



franglish
Switzerland
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search