serendipitous

Hungarian translation: fontos volt, hogy merjünk a nagy szerencsével kecsegtető járatlan utakra lépni.

22:09 Feb 5, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: serendipitous
"And because we were pioneering an innovative concept, it was important that we be open to serendipitous detours from the path we had laid out."

Érdekelne, hogy ezt egyszerűen csak "váratlan szerencsés kitérők"-nek fordítanátok, vagy akad rá képszerűbb magyar kifejezés?
Andrea Szabados
Local time: 05:45
Hungarian translation:fontos volt, hogy merjünk a nagy szerencsével kecsegtető járatlan utakra lépni.
Explanation:
egy kis körülírással így fejezném ki

Érdekesség: a szó Sri Lanka (Ceylon) arab nevéből (Serendib) származik, és, ha jól emlékszem, portugál közvetítéssel - és némi jelentésmódosulással - jutott el az angol nyelvbe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-06 17:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

az eddigi visszajelzések alapján egy módosított változat:

...fontos volt, hogy a járt utat időnként elhagyva merjünk kockáztatni a szerencsés véletlen reményében.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 05:45
Grading comment
Köszönöm a hosszú eszmefuttatásokat! Hát ezen nagyon sokat gondolkoztam. Csaba eredeti javaslata áll legközelebb az én értelmezésemhez. A "járt út" semmiképp nincs benne a szövegben, csupán az eredeti elképzelésekhez képest hagyták el időnként az utat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kinálkozó kitérők járatlan utakra
denny (X)
4 +3fontos volt, hogy merjünk a nagy szerencsével kecsegtető járatlan utakra lépni.
Csaba Ban
4 +2Mondat
aradek
4 +1váratlan szerencse
László Mihályfalvi
4vargabetűk / váratlan fordulatok
Andras Mohay (X)
3véletlen, véletlenszerű
Eva Ballentine (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
váratlan szerencse


Explanation:
Ennél 'szerencsésebb'(:-) kifejezést nem tudnék találni.

László Mihályfalvi
Hungary
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Boday: Véletlen szerencse olyan helyzetekben, ahol nem szŕmětunk rŕ.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kinálkozó kitérők járatlan utakra


Explanation:
igy, vagy hasonlóképpen a 'járatlan utat a jártért...' mondásra lehetne utalni

denny (X)
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: váratlanul kínálkozó szerencsés kitérők stb v. ilyesmi
4 mins

agree  Gabor Kun
10 hrs

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Szerintem is itt nyugodtan lehet kicsit szabadabban fordítani, és egyszerűen azt mondani: "hogy készek legyünk a járt utat a járatlanért elhagyni". Ez így magyaros és a lényege ugyanaz: hogy nem félünk a szerencsére bízni magunkat.
16 hrs

neutral  Csaba Ban: kétségtelen: a legegyszerűbb, ugyanakkor teljesen kifejező megoldás Zsanett megoldása
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
véletlen, véletlenszerű


Explanation:
ser•en•dip•i•tous

Pronunciation: (ser"un-dip'i-tus), [key]
—adj.
1. come upon or found by accident; fortuitous: serendipitous scientific discoveries.
2. of, pertaining to, or suggesting serendipity.
3. good; beneficial; favorable: serendipitous weather for our vacation.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-05 22:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

véletlenül rálelni, rátalálni

Eva Ballentine (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vargabetűk / váratlan fordulatok


Explanation:
serendipitous detours = vargabetűk / váratlan fordulatok

A fordítási egység az egész szókapcsolat.

A "vargabetű" a "kitérő" rokona, de jobb, ui. az utóbbiban több a szándékosság meg a céltudatosság hiánya(exkurzus). A "vargabetű" talán jobban hangsúlyozza a visszatérést és a sorsszerűséget.


A "véletlenszerű"-t meg a "szerencsés"-t nem kell explicitté téve beletenni a magyar fordításba.


This is music for life's journey. A soundtrack for serendipitous detours and other twists of fate. Silver Atlas : Blue Summer ...

"Get a life" has been one of my lifelong mantras. I have always believed that while a formal education is a wonderful thing, what I call an active life - with all its serendipitous detours and little accidents - is even better.

My ideal partner would be: Please be flexible, independent, excitable, + willing to take a risk..... My perfect companion is one who understands that the serendipitous detours of travel (and of life - for that matter) often provide the most precious memories of all.... If you find it hard to imagine a day without laughter, we should get on famously...

Vargabetűk mindig adódnak az ember életében, ám ezt tizennégy évesen még nem látjuk.
Én a székesfehérvári Teleki Blanka Gimnáziumba jelentkeztem, ...

Apróbb kitérők, vargabetűk azért közbejöttek. Bár így, most visszaemlékezve, akadt, ami erre utalt. Pár éve találkoztam egy volt elemista osztálytársammal, ...

Egyrészt az iskolából közvetlenül vagy kisebb vargabetűk után a munkaerőpiacon
landoló fiatalokat a gazdaság számára vonzó tulajdonságokkal kell felruháznia .


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-06 08:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Szótárírói tapasztalatomból tudom, mennyire kevéssé használhatók anyanyelvi beszélők explicit megnyilatkozásai a szavak magyar megfelelőinek megtalálásához. Érdemes az Éva által idézett értelmező szótári szócikket (vagy a Wikipedia ügyes cikkét) egybevetni a "s. detours" fenti példáival: a szerencse háttérbe szorul, a váratlanság helyett a sorsszerűség kerül előtérbe, no meg a kalandozás/kalandosság, de nem az úttörő módjára járatlan utakon haladás (amelyben több a szándékosság, a dacolás).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-06 09:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a fenti fordulatban igencsak háttérbe szorul a szerencsés jelleg:

[1] Az első példában a "s.d." a "twists of fate"-hez van sorolva, ez pedig nem mindig kedvező...:

Pl by or in a cruel twist of fate durch eine grausame Laune des Schicksals. ...

[2] a második példában a megengedő szerkezet (with all...) utal arra, hogy a szerencse nem egyértelmű

[3] a fellengzős harmadik szövegben is a "precious"-szel van szembeállítva, s itt kellő felfogóképességű partner kell, hogy meglássa mindebben a pozitívat.

A "szerencsés"-nél jobb a "kalandos": ez pozitív, de jelzi a viszontagságokat.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-06 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a fenti fordulatban igencsak háttérbe szorul a szerencsés jelleg:

[1] Az első példában a "s.d." a "twists of fate"-hez van sorolva, ez pedig nem mindig kedvező...:

Pl by or in a cruel twist of fate durch eine grausame Laune des Schicksals. ...

[2] a második példában a megengedő szerkezet (with all...) utal arra, hogy a szerencse nem egyértelmű

[3] a fellengzős harmadik szövegben is a "precious"-szel van szembeállítva, s itt kellő felfogóképességű partner kell, hogy meglássa mindebben a pozitívat.

A "szerencsés"-nél jobb a "kalandos": ez pozitív, de jelzi a viszontagságokat.

Andras Mohay (X)
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Csaba Ban: a vargabetű mögöttes tartalma, hogy fölösleges, sikertelen volt a kitérő - a serendipity viszont éppen a sikerességre utal
4 mins
  -> Szerintem nem. A sikertelen kitérő a mellékvágány, minősített esetben a holtvágány. A vargabetűben a sorsszerű visszatérés van benne, s ez "siker". Ld fenti példák

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: A váratlan fordulattal egyetértek. A vargabetű de nekem a magyarban valahogy semlegesebb.
6 hrs
  -> Köszönöm. A Neten talált, retrospektív szövege befolyásoltak, Andrea prospektív, jövőbe mutató beállítódású szövegébe a vbetű valóban nem a legjobb (eredeti ötletem a "váratlan fordulatok" volt)

disagree  apro: Egyetértek Csaba megjegyzésével, itt nem vargabetűről van szó.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fontos volt, hogy merjünk a nagy szerencsével kecsegtető járatlan utakra lépni.


Explanation:
egy kis körülírással így fejezném ki

Érdekesség: a szó Sri Lanka (Ceylon) arab nevéből (Serendib) származik, és, ha jól emlékszem, portugál közvetítéssel - és némi jelentésmódosulással - jutott el az angol nyelvbe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-06 17:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

az eddigi visszajelzések alapján egy módosított változat:

...fontos volt, hogy a járt utat időnként elhagyva merjünk kockáztatni a szerencsés véletlen reményében.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a hosszú eszmefuttatásokat! Hát ezen nagyon sokat gondolkoztam. Csaba eredeti javaslata áll legközelebb az én értelmezésemhez. A "járt út" semmiképp nincs benne a szövegben, csupán az eredeti elképzelésekhez képest hagyták el időnként az utat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus (X): Nekem ez tetszik.
12 mins

agree  Gabor Kun
24 mins

agree  Erzsébet Czopyk: Végigolvasva az Encartát, Csabával értek egyet.Épp a sikeresség miatt, amelyet szerintem az ő fordítása hangsúlyoz a legjobban.
1 hr

neutral  Zsanett Rozendaal-Pandur: Szerintem ez így túl bonyolult, illetve az, hogy szerencsével kecsegtet az szerintem nincs benne az angol értelemben, csak az, hogy váratlan. A kecsegtetés nekem túl konkrét és túl tudatos.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mondat


Explanation:
ha az ösztönünk azt súgta/ egy-egy szerencsés sugallatra /ha az alkalom ugy hozta, le mertünk térni a megtervezett útról (v. pályáról v. ösvényről)
Nem hiszem, hogy a járt út ("trodden path") elhagyásáról lenne szó, hanem arról , hogy nem ragaszkodtak mereven az eredeti elképzeléshez.

aradek
United States
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
5 hrs
  -> Köszönöm!

agree  apro: Pontosan. Nem a (már sokak által) járt út elhagyásáról, hanem az önmaguk által kijelölt új útról való letérésről van szó.
16 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search