06:17 Feb 2, 2006 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Contrato de suministro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia López Grande Spain Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ataguía |
| ||
3 | compuerta de cierre/compuerta de emergencia |
|
ataguía Explanation: Hola Silvia. La traducción que da el Eurodicautom es ataguía. Según el DRAE: Macizo de tierra arcillosa u otro material impermeable, para atajar el paso de agua durante la construcción de una obra hidráulica. Creo que se podría atapar a tu contexto. Un saludo Sonia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
compuerta de cierre/compuerta de emergencia Explanation: En el enlace que pego abajo hay esta explicación: In sponda sinistra vi è il parco panconi, mediante i quali è possibile intervenire sulle paratoie mantenendo l’impianto in servizio. El segundo enlace lo da como emergency gates Espero haberte podido ayudar. Saludos :)) y en Eurodicautom aparece: Emergency gate: compuerta de cierre colocada normalmente en una conducción forzada o de servicio, además de la válvula o de la compuerta de regulación Al cerrarse, en casos de emergencia, detiene completamente el paso de agua por la conducción Está concebido para cualquier circunstancia de emergencia posible, salvo las muy improbables -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-02-02 07:08:20 GMT) -------------------------------------------------- Disculpa, no sé que pasó que me quedó el saludo en la mitad :(( Aparte de eso, lo demás está bien ;) -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2006-02-02 07:09:17 GMT) -------------------------------------------------- en Eurodicautom busqué emergency gates y stoplogs -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-02 07:29:12 GMT) -------------------------------------------------- Términos que se me quedaron "entre el teclado": *COMPUERTA DE SEGURIDAD/COMPUERTA DE ATAGUÍA/CIERRE DE EMERGENCIA/ATAGUÍA DE SOCORRO* Todos ellos tomados de Eurodicautom -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-02-02 19:38:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Silvia, posiblemente tengas razón, pero el texto habla de "prescrizioni relative alla *fornitura in opera dei panconi* ... *la fabbricazione, il trasporto e il posizionamento in opera dei panconi, compresa la manutenzione ai gargami esistenti* y me pareció contra toda lógica pensar en que un banco de arena pudiese ser suministrado, fabricado, transportado y posicionado" en la obra...además, que yo sepa, la ataguía es una obra que no puede construirse sino en el sitio. Por estas razones dirigí la búsqueda en otro sentido. Te sugiero que mires el enlace de Seledison. Saludos, M.A. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-02-02 19:45:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Otra cosa: en todos los idiomas -y especialmente en el campo técnico-existen diferentes términos para nombrar una misma cosa. En terminología lo menos relevante (e imposible en ocasiones), es traducir a la letra -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-02-02 20:26:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- corrijo: imposible DE HACER en ocasiones... -------------------------------------------------- Note added at 2 days13 hrs (2006-02-04 19:59:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias a tí, Silvia, por tu amable aclaración. Buen fin de semana! Reference: http://www.seledison.it/portlet/impianto_castelbello.html Reference: http://www.wiegert-baehr.de/english/index.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Maria Asunta, queria agraderte la disponibilidad; Afortunadamente este cliente es muy amable y me confirmó la diferencia entre pancone = ataguía y paratoia = compuerta. a pesar de las observaciones referentes al transporte y peso que también yo había remarcado. Muchisimas gracias de todas maneras Silvia |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.