panconi

Spanish translation: ataguía

06:17 Feb 2, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Contrato de suministro
Italian term or phrase: panconi
Buenos días, se trata de un contrato para la instalacion de una central hidroelectrica y el termino sobre el que no tengo certeza es pancone.
Ejemplo:La presente Specifica Tecnica di Acquisizione (STA) descrive le caratteristiche tecniche e le prescrizioni relative alla fornitura in opera dei panconi a servizio dell’impianto idroelettrico XXX
In particolare sono richieste: la progettazione, l’approvvigionamento dei materiali, la fabbricazione, il trasporto e il posizionamento in opera dei panconi, compresa la manutenzione ai gargami esistenti;
Silvia Gomez
Local time: 09:27
Spanish translation:ataguía
Explanation:

Hola Silvia.

La traducción que da el Eurodicautom es ataguía.
Según el DRAE: Macizo de tierra arcillosa u otro material impermeable, para atajar el paso de agua durante la construcción de una obra hidráulica.

Creo que se podría atapar a tu contexto.

Un saludo
Sonia.
Selected response from:

Sonia López Grande
Spain
Local time: 09:27
Grading comment
Sonia, muchisimas gracias. Creo que es el termino técnico adecuado. I panconi son bancos de tierra, pero bancos era un termino demasiado general.
Muchas gracias por tu valiosa ayuda.
Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ataguía
Sonia López Grande
3compuerta de cierre/compuerta de emergencia
Maria Assunta Puccini


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ataguía


Explanation:

Hola Silvia.

La traducción que da el Eurodicautom es ataguía.
Según el DRAE: Macizo de tierra arcillosa u otro material impermeable, para atajar el paso de agua durante la construcción de una obra hidráulica.

Creo que se podría atapar a tu contexto.

Un saludo
Sonia.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 93
Grading comment
Sonia, muchisimas gracias. Creo que es el termino técnico adecuado. I panconi son bancos de tierra, pero bancos era un termino demasiado general.
Muchas gracias por tu valiosa ayuda.
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compuerta de cierre/compuerta de emergencia


Explanation:
En el enlace que pego abajo hay esta explicación:
In sponda sinistra vi è il parco panconi, mediante i quali è possibile intervenire sulle paratoie mantenendo l’impianto in servizio.
El segundo enlace lo da como emergency gates
Espero haberte podido ayudar.
Saludos :))
y en Eurodicautom aparece:
Emergency gate: compuerta de cierre colocada normalmente en una conducción forzada o de servicio, además de la válvula o de la compuerta de regulación Al cerrarse, en casos de emergencia, detiene completamente el paso de agua por la conducción Está concebido para cualquier circunstancia de emergencia posible, salvo las muy improbables

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-02-02 07:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa, no sé que pasó que me quedó el saludo en la mitad :(( Aparte de eso, lo demás está bien ;)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-02-02 07:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

en Eurodicautom busqué emergency gates y stoplogs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-02 07:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Términos que se me quedaron "entre el teclado":
*COMPUERTA DE SEGURIDAD/COMPUERTA DE ATAGUÍA/CIERRE DE EMERGENCIA/ATAGUÍA DE SOCORRO*
Todos ellos tomados de Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-02 19:38:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Silvia, posiblemente tengas razón, pero el texto habla de
"prescrizioni relative alla *fornitura in opera dei panconi* ... *la fabbricazione, il trasporto e il posizionamento in opera dei panconi, compresa la manutenzione ai gargami esistenti* y me pareció contra toda lógica pensar en que un banco de arena pudiese ser suministrado, fabricado, transportado y posicionado" en la obra...además, que yo sepa, la ataguía es una obra que no puede construirse sino en el sitio. Por estas razones dirigí la búsqueda en otro sentido. Te sugiero que mires el enlace de Seledison.
Saludos, M.A.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-02 19:45:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Otra cosa: en todos los idiomas -y especialmente en el campo técnico-existen diferentes términos para nombrar una misma cosa. En terminología lo menos relevante (e imposible en ocasiones), es traducir a la letra

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-02-02 20:26:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

corrijo: imposible DE HACER en ocasiones...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-02-04 19:59:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Silvia, por tu amable aclaración. Buen fin de semana!


    Reference: http://www.seledison.it/portlet/impianto_castelbello.html
    Reference: http://www.wiegert-baehr.de/english/index.html
Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Grading comment
Maria Asunta, queria agraderte la disponibilidad; Afortunadamente este cliente es muy amable y me confirmó la diferencia entre pancone = ataguía y paratoia = compuerta.
a pesar de las observaciones referentes al transporte y peso que también yo había remarcado.
Muchisimas gracias de todas maneras
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Maria Asunta, queria agraderte la disponibilidad; Afortunadamente este cliente es muy amable y me confirmó la diferencia entre pancone = ataguía y paratoia = compuerta.
a pesar de las observaciones referentes al transporte y peso que también yo había remarcado.
Muchisimas gracias de todas maneras
Silvia



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search