GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:51 Feb 1, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | driving force, leverage |
| ||
5 -1 | shore up |
| ||
3 | aim the mex profit by dividing the company |
| ||
1 +2 | を梃子に = leveraging |
|
driving force, leverage Explanation: "テコ" here stands for "driving force" or "leverage". Reference: http://www.google.com/search?q=%22as+the+driving+force%22 Reference: http://www.google.com/search?q=%22as+leverage%22 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
会社分割をテコに、最大回収を目指す aim the mex profit by dividing the company Explanation: このテコは、By(手段)って考えた方が良いのではないでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
テコ shore up Explanation: shore up -- According to http://dictionary.reference.com/search?q=shore up --- Support, prop, as in The new law was designed to shore up banks in danger of failure. This expression derives from the noun shore, meaning "prop," a beam or timber propped against a structure to provide support. The verb shore dates from 1340 and was first recorded in a figurative context in 1581. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-02-01 04:11:24 GMT) -------------------------------------------------- In essence, one translation would be something like -- Shoring up the maximum profits through the dividing of (or separating) the comapany -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
テコ を梃子に = leveraging Explanation: 梃子 is a lever, both literally and figuratively. This cliche is just as overworked as "leveraging" in English, so this is hardly a "pro" question. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-02-01 01:08:05 GMT) -------------------------------------------------- But I wouldn't use "leverage" here. As Horiemon could tell you, the game is splitting up the company so that you can more easily sell off assets to the highest bidders. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-01 02:59:16 GMT) -------------------------------------------------- While we're talking Japanese adoption of North American business buzzwords... 回収 sounds like a calque of "return" as in "return on business." I don't care if you're not in business translation--I'm sure not--I'd advise all translators to read up on Horiemon's tricks in both Japanese and English because マネーゲーム manipulations heavily impact(!) my high-tech clients. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-02-01 23:50:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- This just in from WinInfo Update. Just saying "adding" is too tame, I guess. *Leverage* your current VoIP infrastructure to integrate boardless FoIP [Fax]. https://event.on24.com/eventRegistration/EventLobbyServlet?t... *Leveraging* Your VoIP Network to Include Fax for IP Reference: http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=en&btnG=Google... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|