テコ

English translation: driving force, leverage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:テコ
English translation:driving force, leverage
Entered by: jsl (X)

00:51 Feb 1, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: テコ
「会社分割をテコに、最大回収を目指す」…このように使われていますが、どういう意味なのでしょうか。
よろしくお願いします。
Can Altinbay
Local time: 19:00
driving force, leverage
Explanation:
"テコ" here stands for "driving force" or "leverage".
Selected response from:

jsl (X)
Local time: 08:00
Grading comment
I'm going with leverage, and you were the first with that. Thanks to all as always.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5driving force, leverage
jsl (X)
5 -1shore up
humbird
3aim the mex profit by dividing the company
Yuko Osugi (X)
1 +2を梃子に = leveraging
Maynard Hogg


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
driving force, leverage


Explanation:
"テコ" here stands for "driving force" or "leverage".


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22as+the+driving+force%22
    Reference: http://www.google.com/search?q=%22as+leverage%22
jsl (X)
Local time: 08:00
PRO pts in category: 19
Grading comment
I'm going with leverage, and you were the first with that. Thanks to all as always.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
会社分割をテコに、最大回収を目指す
aim the mex profit by dividing the company


Explanation:
このテコは、By(手段)って考えた方が良いのではないでしょうか?

Yuko Osugi (X)
United States
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: まあ。。。 Maximize return by splitting up the company" comes up often enough.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
テコ
shore up


Explanation:
shore up -- According to http://dictionary.reference.com/search?q=shore up --- Support, prop, as in The new law was designed to shore up banks in danger of failure. This expression derives from the noun shore, meaning "prop," a beam or timber propped against a structure to provide support. The verb shore dates from 1340 and was first recorded in a figurative context in 1581.

Good luck!





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-01 04:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

In essence, one translation would be something like -- Shoring up the maximum profits through the dividing of (or separating) the comapany --

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Total nonstarter. Run a Google search to see how frequently this cliche comes up in Japanese business writing.
19 hrs
  -> I believe leveraging is overly used, and even hackneyed expression. It is good to give occassionaly variation to this kind of usage. Certainly a safe translation though, I do not necessarily adhere to this kind of practice. I want you know that.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
テコ
を梃子に = leveraging


Explanation:
梃子 is a lever, both literally and figuratively.

This cliche is just as overworked as "leveraging" in English, so this is hardly a "pro" question.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-01 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

But I wouldn't use "leverage" here. As Horiemon could tell you, the game is splitting up the company so that you can more easily sell off assets to the highest bidders.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-01 02:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

While we're talking Japanese adoption of North American business buzzwords... 回収 sounds like a calque of "return" as in "return on business."

I don't care if you're not in business translation--I'm sure not--I'd advise all translators to read up on Horiemon's tricks in both Japanese and English because マネーゲーム manipulations heavily impact(!) my high-tech clients.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-01 23:50:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This just in from WinInfo Update. Just saying "adding" is too tame, I guess.

*Leverage* your current VoIP infrastructure to integrate boardless
FoIP [Fax].

https://event.on24.com/eventRegistration/EventLobbyServlet?t...

*Leveraging* Your VoIP Network to Include Fax for IP


    Reference: http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=en&btnG=Google...
Maynard Hogg
Canada
Local time: 16:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: You can reclassify if you wish. My mind didn't get past the katakana - it's getting fried at this time of night.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: agreed. Seems odd to use a divided company as leverage. Must have been a really bad merger.
46 mins
  -> It's just another business cliche. BUT, in appropriate contexts (not here), I would expect the translator to use "leverage" because that's what E business pages use.

agree  Yuko Osugi (X): 会社分割によって、とありますからLeverageではないとおもいます。
1 hr
  -> Yes, there are many native speakers who oveuse the same cliche, but I prefer to limit my use to finances, technology, strategic advantage...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search