GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:12 Jan 28, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / �~�[�e�B���O���� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | liaison, assignment recipient, acceptance mechanism |
| ||
1 +3 | receiver/recipient |
| ||
1 -1 | [temporary] receptacle |
|
受け皿 liaison, assignment recipient, acceptance mechanism Explanation: 受け皿を広辞苑でみると(そのものずばりの意味を除き)「ある地位や役目を他から引き継ぎ受け取るも」のとあります。 あなたの文脈もこれがあてはまると思います。つまり「受け入れ体制を整えて待機している人員」というような感じです。するとこのような訳があてはまると考えられます。どれがもっともぴたりかは文脈によるでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
受け皿 [temporary] receptacle Explanation: A serving saucer holds food from serving dish to mouth. A saucer under a cup catches overflow. In finance, the term means a "vehicle" or other thing for parking funds on their way somewhere else. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-01-28 04:45:28 GMT) -------------------------------------------------- http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�M&word_in2=���... lists 灰受け皿(ashpan), 汁受け皿(drip plate)... Glova's list includes this gem: わが国には難民を受け入れる受け皿がない。Our country is not *prepared to accept* refugees. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-01-28 08:28:14 GMT) -------------------------------------------------- Note to Ms. Koyama: The above is just a gloss for the Japanese. Finding a good English translation is left as an exercise the translator. I'm stumped. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
受け皿 receiver/recipient Explanation: would be my guess... Eijirou also gives this 受け皿銀行: bridge bank // takeover bank and Glova has: この調整において、米国債を「自然な受け皿」として、およそ20億ドル相当のドイツ国債を売ったと言う。 In the process, about $2 billion of bonds were sold with the U.S. being the "natural recipient" he adds. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-01-28 04:29:04 GMT) -------------------------------------------------- Another option may be something like 'liaising contact', in the context that the 受け皿 may be the point of contact for all information or whatever that comes from A社 and B社. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-01-29 02:32:48 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @Koyama-san: Aaaah, so defensive! 1) That's your assumption, actually. Certainly no mention of 'points snatching' from me. Indeed, I would say that, imo, Asker probably chose the best answer in this case ('Assignment Recipient'), which goes to show that the KudoZ system does work from time to time. I have no qualms about answers being improved upon. Au contraire, it should be encouraged. ALL answers, both right and wrong, can help Askers to make a more informed decision. In this case, the Asker was very lucky to get 4 separate responses with lots of feedback. All too often, questions may only get a single (not necessarily correct) reply, with few/no comments, which may be generally less useful. Askers are under no obligation to select the fastest response, and as you know, are encouraged to wait at least 24hrs prior to grading so as to allow professionals from all time zones a chance to contribute. First responses can, however, be a stepping stone on which others can elaborate and improve. It's unfortunate to hear that you are upset at having been the victim of alleged 'points-snatching' in the past. My sincere condolences. 2) Actually, I never said that the question had anything to do with banking. I did, however, provide one example of usage in a corporate environment, which happened to be finance industry-related. I am pleased at your confidence that "this is nothing to do with banking." The other job assignment of 'doctor' certainly hints that this is probably not a bank, although all I could see from the Asker's context was that this was 'a company' of an unspecified nature. 3) I am happy to withdraw my request for you to remove 'acceptance mechanism' from the glossary entry. As a fellow "native" speaker of English, I concede that your decision to preserve it there for eternity has been well-considered and thoughtful. Please accept my humblest apologies :-) Reference: http://www.alc.co.jp Reference: http://trans.glova.jp |
| |