受け皿

English translation: liaison, assignment recipient, acceptance mechanism

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:受け皿
English translation:liaison, assignment recipient, acceptance mechanism
Entered by: humbird

04:12 Jan 28, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / �~�[�e�B���O����
Japanese term or phrase: 受け皿
会社のミーティング資料で、担当者のアサインメントという項目があります。そこにA社側の受け皿、B社側の受け皿とあり、事務担当、医師とあります。
Mina Seat
Local time: 06:32
liaison, assignment recipient, acceptance mechanism
Explanation:
受け皿を広辞苑でみると(そのものずばりの意味を除き)「ある地位や役目を他から引き継ぎ受け取るも」のとあります。
あなたの文脈もこれがあてはまると思います。つまり「受け入れ体制を整えて待機している人員」というような感じです。するとこのような訳があてはまると考えられます。どれがもっともぴたりかは文脈によるでしょう。
Selected response from:

humbird
Grading comment
文脈から判断して"assignment recipient"という訳を当てることにしました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1liaison, assignment recipient, acceptance mechanism
humbird
1 +3receiver/recipient
KathyT
1 -1[temporary] receptacle
Maynard Hogg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
受け皿
liaison, assignment recipient, acceptance mechanism


Explanation:
受け皿を広辞苑でみると(そのものずばりの意味を除き)「ある地位や役目を他から引き継ぎ受け取るも」のとあります。
あなたの文脈もこれがあてはまると思います。つまり「受け入れ体制を整えて待機している人員」というような感じです。するとこのような訳があてはまると考えられます。どれがもっともぴたりかは文脈によるでしょう。


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
文脈から判断して"assignment recipient"という訳を当てることにしました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  KathyT: Kindly remove 'acceptance mechanism,' which is way off the mark, from this glossary entry so as not to mislead future glossary users. Naturally, I don't disagree with your other options, however, which were derived from my suggestions.
14 hrs
  -> I snatched the credit away from your answer is your assumption; also this is nothing to do with banking as you quoted. Someone improved previously given answer and got points happened to me way too often also. As for your request, no, it has its own merit
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
受け皿
[temporary] receptacle


Explanation:
A serving saucer holds food from serving dish to mouth.
A saucer under a cup catches overflow.
In finance, the term means a "vehicle" or other thing for parking funds on their way somewhere else.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-28 04:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�󂯎M&word_in2=���... lists 灰受け皿(ashpan), 汁受け皿(drip plate)...

Glova's list includes this gem: わが国には難民を受け入れる受け皿がない。Our country is not *prepared to accept* refugees.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-01-28 08:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Ms. Koyama: The above is just a gloss for the Japanese. Finding a good English translation is left as an exercise the translator. I'm stumped.

Maynard Hogg
Canada
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: Sorry, but wrong context.
1 hr
  -> I gave no context.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
受け皿
receiver/recipient


Explanation:
would be my guess...

Eijirou also gives this
受け皿銀行:
bridge bank // takeover bank

and Glova has:
この調整において、米国債を「自然な受け皿」として、およそ20億ドル相当のドイツ国債を売ったと言う。 In the process, about $2 billion of bonds were sold with the U.S. being the "natural recipient" he adds.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-01-28 04:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another option may be something like 'liaising contact', in the context that the 受け皿 may be the point of contact for all information or whatever that comes from A社 and B社.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-01-29 02:32:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Koyama-san:
Aaaah, so defensive!
1) That's your assumption, actually. Certainly no mention of 'points snatching' from me. Indeed, I would say that, imo, Asker probably chose the best answer in this case ('Assignment Recipient'), which goes to show that the KudoZ system does work from time to time. I have no qualms about answers being improved upon. Au contraire, it should be encouraged. ALL answers, both right and wrong, can help Askers to make a more informed decision. In this case, the Asker was very lucky to get 4 separate responses with lots of feedback. All too often, questions may only get a single (not necessarily correct) reply, with few/no comments, which may be generally less useful. Askers are under no obligation to select the fastest response, and as you know, are encouraged to wait at least 24hrs prior to grading so as to allow professionals from all time zones a chance to contribute. First responses can, however, be a stepping stone on which others can elaborate and improve.
It's unfortunate to hear that you are upset at having been the victim of alleged 'points-snatching' in the past. My sincere condolences.
2) Actually, I never said that the question had anything to do with banking. I did, however, provide one example of usage in a corporate environment, which happened to be finance industry-related. I am pleased at your confidence that "this is nothing to do with banking." The other job assignment of 'doctor' certainly hints that this is probably not a bank, although all I could see from the Asker's context was that this was 'a company' of an unspecified nature.
3) I am happy to withdraw my request for you to remove 'acceptance mechanism' from the glossary entry. As a fellow "native" speaker of English, I concede that your decision to preserve it there for eternity has been well-considered and thoughtful.
Please accept my humblest apologies :-)


    Reference: http://www.alc.co.jp
    Reference: http://trans.glova.jp
KathyT
Australia
Local time: 20:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: if you add "temporary." *bridge* bank, bond *holdings*, *liaison* person.
14 mins
  -> Thank you, although I'm not sure that 受け皿 has to always have the nuance of being 'temporary.' BTW, I think Koyama-san may have meant *Asker's* context(?) although perhaps she only read the very beginning of your answer...

agree  Anita Kobayashi: Nikkei Dictionary of Current Economic and Financial Terms gives as one example for 受け皿: ...マネの大きな受け皿は国債である=Government bonds have been teh principle recipient of ... money
3 hrs
  -> Thank you (-:

agree  V N Ganesh
4 hrs
  -> Thank you (-:
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search