Scheidungsantrag

Polish translation: pozew o rozwód/rozwodowy, powództwo o rozwód/rozwodowe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Scheidungsantrag
Polish translation:pozew o rozwód/rozwodowy, powództwo o rozwód/rozwodowe
Entered by: Alina Brockelt

09:59 Jan 23, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Scheidungsantrag
t³umaczycie jako pozew czy jako wniosek o rozwód?
W prawie polskim w tym przypadku odpowiednik niem. wniosku to pozew i do tej pory tak to t³umaczy³am, niemniej jednak intersesuje mnie, jak Wy to widzicie.
Alina Brockelt
Local time: 01:03
pozew o rozwód/rozwodowy, powództwo o rozwód/rozwodowe
Explanation:
takie trzy formy s± dopuszczalne. Powództwo pojawia się w KRO (Art.43, par.1), pozew o rozwód na stronach wałbrzyskiej prokuratury, jako wzór pisma procesowego. Co do formy przymiotnikowej, to jest dopuszczalna w opisach. W praktyce mówi się w ten sposób, trudno mi jednoznacznie okre¶lić, czy pismo procesowe tytułuje się "pozew o rozwód" czy "pozew rozwodowy". Na pewno nie stanowiłoby to powodu do odrzucenia pisma przez s±d.

Co do wniosku, to występuje w postępowaniach nieprocesowych, np. na wniosek małżonków s±d orzeka separację. W przypadku rozwodu decyzj± s±du jest wyrok, który zapada tylko po przeprowadzeniu procesu.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:03
Grading comment
Wielkie dzięki dla wszystkich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pozew o rozwód/rozwodowy, powództwo o rozwód/rozwodowe
Szymon Metkowski
4 +1pozew o rozwód
Ryszard Jahn
4Pozew rozwodowy
romsz (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pozew rozwodowy


Explanation:
trzymałbym się polskiej nomenklatury :>)

romsz (X)
Poland
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pozew o rozwód/rozwodowy, powództwo o rozwód/rozwodowe


Explanation:
takie trzy formy s± dopuszczalne. Powództwo pojawia się w KRO (Art.43, par.1), pozew o rozwód na stronach wałbrzyskiej prokuratury, jako wzór pisma procesowego. Co do formy przymiotnikowej, to jest dopuszczalna w opisach. W praktyce mówi się w ten sposób, trudno mi jednoznacznie okre¶lić, czy pismo procesowe tytułuje się "pozew o rozwód" czy "pozew rozwodowy". Na pewno nie stanowiłoby to powodu do odrzucenia pisma przez s±d.

Co do wniosku, to występuje w postępowaniach nieprocesowych, np. na wniosek małżonków s±d orzeka separację. W przypadku rozwodu decyzj± s±du jest wyrok, który zapada tylko po przeprowadzeniu procesu.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Wielkie dzięki dla wszystkich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick
40 mins
  -> dziêkujê

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
2 hrs
  -> dziêkujê
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pozew o rozwód


Explanation:
w drug± stronę jednak: pozew o rozwód ---> Sch.antrag


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-01-23 10:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.prokuratura.walbrzych.pl/!oz_rozw.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-23 13:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Pozew jest to pismo procesowe wszczynaj±ce postępowanie w konkretnej sprawie. W sprawach rozwodowych przepisy prawa nie stawiaj± wymogu ¶ci¶le okre¶lonej formy takiego pisma i nie musi być ono napisane przez adwokata. Jakakolwiek będzie jego forma i jakkolwiek będzie zatytułowane (np. podanie czy pro¶ba), jeżeli z jego tre¶ci będzie wynikało, że dotyczy sprawy o orzeczenie rozwodu, s±d uzna je za pozew i podejmie odpowiednie działania".

http://www.gender.logonet.pl/artykuly/_artykul5c.html

Ryszard Jahn
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher: z PL juz pozdrawiam:)
4 hrs
  -> z PL ju¿ czy z DE noch?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search