23:46 Jan 21, 2006 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Author\\\'s Royalties | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | exculpation |
| ||
4 +1 | relieved from the contestation |
| ||
5 | dismissal from the cause |
| ||
3 +1 | dismiss a case |
| ||
3 | see explanation |
|
exculpation Explanation: I'm afraid I'm not sure what your question means. "exoneration" could be taken to mean that the company was exonerated from having to pay royalties. To me, "mettre hors cause" implies making a statement that someone is not liable or responsible or guilty of committing an act attributed to them. Your question does not make it clear - to me - what exactly anyone is to be "mis hors cause" for. I don't see the connection with the author seeking annulment of the clause (other than by reading a lot between your lines). Based on my interpretation of the information given, "exculpation" seems like a likely candidate, but could only be confirmed with more info. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|