jurydyka

German translation: (adeliges) Burggericht/Besitztum und Grundstück samt Haus eines Kleinadeligen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:jurydyka
German translation:(adeliges) Burggericht/Besitztum und Grundstück samt Haus eines Kleinadeligen
Entered by: Grażyna Lesińska

20:59 Jan 20, 2006
Polish to German translations [PRO]
History
Polish term or phrase: jurydyka
Rada nie obejmowała bowiem swoj± jurysdykcj± ludzi spoza stanu mieszczańskiego, ani po-łożonych w obrębie murów miejskich i w promieniu dwóch mil poza nimi nieruchomo¶ci ko¶cielnych i szlacheckich (jurydyk), ko¶ciołów i klasztorów, a także uniwersytetu. Musiała natomiast ponosić odpowiedzialno¶ć za zaburzanie porz±dku publicznego, co stawiało j± wie-lokrotnie w trudnej sytuacji.
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:41
(adeliges) Burggericht
Explanation:
stan nale¿y dopasowaæ do kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-01-21 10:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

2) Besitstum und Grundstück samt Haus eiens Kleinadeligen

~ w zale¿no¶ci kontekstu 1) lub 2)
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 11:41
Grading comment
dziekujê. Drugie znaczenie + wersja polska . Za Klick/
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(adeliges) Burggericht
Ryszard Jahn
4wg zaleceñ Szymona - opisowo
klick
3opisowo
Szymon Metkowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opisowo


Explanation:
O ile mnie pamiêæ nie myli, to nasze miasta królewskie by³y czym¶ na kszta³t niemieckich Reichsstaedte, zwanych pó¼niej Freistaedte. To czyni rzecz trochê bardziej skomplikowan± i wskazuje do¶æ jednoznacznie na specyfikê miejscow±, a tym samym na nieprzet³umaczalno¶æ. Moim zdaniem mo¿naby to by³o prze³o¿yæ jako "unabhaengige Stadtteile", ale to trochê sp³aszcza sprawê. Mo¿na te¿ zrobiæ Stadtteile mit besonderem Rechtsstatus, albo priviligierte Stadteile.

Trochê zbli¿on± instytucj± niemieck± by³y so³ectwa (Vogteien), ale przek³adanie s³owo w s³owo jurydyki na so³ectwo mo¿e siê wielu osobom nie podobaæ. Sêk w tym, ¿e chyba nigdzie w ówczesnym ¶wiecie nie by³o tak rozbudowanego systemu przywilejów jak u nas. Dlatego musisz to jako¶ obej¶æ.

Pozdrawiam.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 11:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wg zaleceñ Szymona - opisowo


Explanation:
Das 17. Jh war Zeit der Vergrösserung der Stadt, denn die reichsten Edelmenschen wollten ihre Residenzen möglich nah des königlichen Hofs haben (je näher zum Königsschloss desto besser). Auf diese Weise entstand die ganze Bebauung der Krakowskie-Przedmie¶cie-Strasse D - Krakauer-Vorstadt-Straße, die von dem Plac Zamkowy D - Schlossplatz und Altstadt nach Süden führt. Die Könige aus dem Haus Vasa schmückten die Stadt mit schönen Gebäuden (z. B. das Schloss Ujazdowski, der Kazimierzowski-Palast - heute die Warschauer Universität), Denkmälern (z.B. die König-Sigismund-Säule, PL - Kolumna Króla Zygmunta, auf dem Schlossplatz), kulturellen Einrichtungen (Theaterräume im Königsschloss). Das 17. und 18. Jh waren auch (leider) die Zeit, in der Warszawa in zahlreiche "iuridica" PL - jurydyka aufgeteilt war. Jede "jurydyka" war eigentlich ein einzelnes privates Städtchen eines reichen Adelsmanns, mit eigenem Rathaus, Bürgermeister und Rechten. Das alles erschwerte die gleichartige Entwicklung der Stadt und ihre Verteidigung. Man kann die Spuren von "juridica" noch heute in Warschauer Straßennamen finden. In derselben Zeit (1648) bekam Praga - das Stadtviertel an dem rechten Weichselufer eigene Stadtrechte.
In den Jahren 1655-57 wurden Altes und Neues Warschau von der schwedischen Armee zerstört, dir Soldaten plünderten und zerstörten alles mögliche. Laut unseres Nationalpechs mussten die Polen damals dieselbe Wehrmauer stürmen, die sie 150 Jahre früher gebaut hatten.

klick
Poland
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jurydyka/jurysdyka
(adeliges) Burggericht


Explanation:
stan nale¿y dopasowaæ do kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-01-21 10:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

2) Besitstum und Grundstück samt Haus eiens Kleinadeligen

~ w zale¿no¶ci kontekstu 1) lub 2)

Ryszard Jahn
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
dziekujê. Drugie znaczenie + wersja polska . Za Klick/

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick: ale mimo wszystko - id±c za Topolskim - jestem za pozostawianiem takze wersji polskiej , jak w przypadku prasy gadzinowej itp.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search