und seitdem zieht es genau auf Ihren Rücken

English translation: has been gnawing at him ever since

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:seitdem zieht es genau auf Ihren Rücken
English translation:has been gnawing at him ever since
Entered by: Marcus Malabad

21:01 Jan 18, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: und seitdem zieht es genau auf Ihren Rücken
Somebody crashed into his car and did not report it and since then.... is "auf dem Rücken ziehen" something like "it has been 'bugging' him ever since??
Leveleki
France
Local time: 02:25
been gnawing at him ever since
Explanation:
???

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-18 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Muret Sanders: "es zieht mir im Rücken = I can feel a twinge in my back"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-01-18 21:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

"ein leichtes Ziehen im Rücken haben = have a slight pain (oder ache) in ones back, have a touch of (Am. a slight) backache"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-01-18 21:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

sounds like a case of whiplash
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Thanks for that!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1been gnawing at him ever since
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
...und seitdem zieht es genau auf Ihren Rücken.
been gnawing at him ever since


Explanation:
???

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-18 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Muret Sanders: "es zieht mir im Rücken = I can feel a twinge in my back"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-01-18 21:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

"ein leichtes Ziehen im Rücken haben = have a slight pain (oder ache) in ones back, have a touch of (Am. a slight) backache"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-01-18 21:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

sounds like a case of whiplash

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks for that!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
11 mins

neutral  Armorel Young: (To asker): This was closed a bit precipitously, wasn't it? How on earth do you get from "auf Ihren Rücken" to "at him" - especially as a glossary entry?
19 mins

disagree  Pieter Unema, PhD: I strongly agree with Armorel - it doesn't make sense this way
57 mins

neutral  Brie Vernier: whiplash perhaps plausible (far more so than "sthg. gnawing at him", but without proper context, merely a guess
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search