articulados

German translation: Schriftsätze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:articulados
German translation:Schriftsätze
Entered by: Birgit Schrader

16:31 Jan 18, 2006
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: articulados
Aus einem Schreiben an den Geschädigten in einem Strafverfahren (möglicher Eintritt als Nebenkläger in das Verfahren)

As provas terão que ser *requeridas com os articulados*, podendo ser arroledas testemunhas em número não excedente a 5 ou 10, consoante o pedido não ultrapasse o montante de .....

Im Grunde verstehe ich den Satzteil zwischen den Sternchen nicht. "articulado" heisst doch normalerweise "Darstellung", Die Beweise müssen mit den Darstellungen beantragt werden? Ist mir völlig unklar....
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 03:09
Schriftsätze
Explanation:
Dies ist eine Formulierung aus dem portugiesischen ZPO.
In den Schriftsätzen hat die jeweilige Partei zu beantragen, welche Beweismittel zugelassen werden sollen.

Vgl. das deutsche ZPO:

"ZPO § 130 Inhalt der Schriftsätze

Die vorbereitenden Schriftsätze sollen enthalten:
1. die Bezeichnung der Parteien und ihrer gesetzlichen Vertreter nach Namen,
Stand oder Gewerbe, Wohnort und Parteistellung; die Bezeichnung des
Gerichts und des Streitgegenstandes; die Zahl der Anlagen;
2. die Anträge, welche die Partei in der Gerichtssitzung zu stellen
beabsichtigt;
3. die Angabe der zur Begründung der Anträge dienenden tatsächlichen
Verhältnisse;
4. die Erklärung über die tatsächlichen Behauptungen des Gegners;
5. die Bezeichnung der Beweismittel, deren sich die Partei zum Nachweis oder
zur Widerlegung tatsächlicher Behauptungen bedienen will, sowie die
Erklärung über die von dem Gegner bezeichneten Beweismittel;
6. die Unterschrift der Person, die den Schriftsatz verantwortet, bei
Übermittlung durch einen Telefaxdienst (Telekopie) die Wiedergabe der
Unterschrift in der Kopie."

Ich gebe Marco Recht, dass in diesem speziellen Fall die Klageschrift gemeint ist. Das muss aber nicht so sein. Schriftsätze ist der treffende Begriff.

Vgl. die pt. Definition:

"Peça processual escrita e organizada por artigos numerados, na qual as partes em litígio deduzem ou refutam as razões em que fundamentam as suas pretensões"
[Dic. da Lg. Portuguesa Cont. - Ac. de Ciências de Lisboa; ]




--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-01-18 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. die folgende offizielle Übers. der Europäischen Union:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/staging/Notice.do?mode=dbl&...
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
Danke für die ausführliche Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Klageschrift
Marco Schaumloeffel
3Darlegungen (des Tatbestandes)
ahartje
3Schriftsätze
Jan Lohfert


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
articulado
Klageschrift


Explanation:
"articulado" hat hier in diesem Kontext die folgende Bedeutung:
Dic. Aurélio
Verbete: articulado
4. Jur. Articulação (7)
Verbete: articulação
7. Jur. Exposição em artigos de petição, libelo, etc.; articulado.

Marco Schaumloeffel
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lohfert: Genau das ist in diesem Zusammenhang gemeint. Generell würde ich allerdings den Fachbegriff "Schriftsatz" vorziehen, da dieser exakt dem port. terminus entspricht. Vgl. auch das juristische Wörterbuch von Köber.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Darlegungen (des Tatbestandes)


Explanation:
Ja, und zwar aus der Sicht des Gerichts:
"Die Beweismittel werden zusammen mit den Darlegungen (des Tatbestandes) angefordert".

ahartje
Portugal
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1725
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schriftsätze


Explanation:
Dies ist eine Formulierung aus dem portugiesischen ZPO.
In den Schriftsätzen hat die jeweilige Partei zu beantragen, welche Beweismittel zugelassen werden sollen.

Vgl. das deutsche ZPO:

"ZPO § 130 Inhalt der Schriftsätze

Die vorbereitenden Schriftsätze sollen enthalten:
1. die Bezeichnung der Parteien und ihrer gesetzlichen Vertreter nach Namen,
Stand oder Gewerbe, Wohnort und Parteistellung; die Bezeichnung des
Gerichts und des Streitgegenstandes; die Zahl der Anlagen;
2. die Anträge, welche die Partei in der Gerichtssitzung zu stellen
beabsichtigt;
3. die Angabe der zur Begründung der Anträge dienenden tatsächlichen
Verhältnisse;
4. die Erklärung über die tatsächlichen Behauptungen des Gegners;
5. die Bezeichnung der Beweismittel, deren sich die Partei zum Nachweis oder
zur Widerlegung tatsächlicher Behauptungen bedienen will, sowie die
Erklärung über die von dem Gegner bezeichneten Beweismittel;
6. die Unterschrift der Person, die den Schriftsatz verantwortet, bei
Übermittlung durch einen Telefaxdienst (Telekopie) die Wiedergabe der
Unterschrift in der Kopie."

Ich gebe Marco Recht, dass in diesem speziellen Fall die Klageschrift gemeint ist. Das muss aber nicht so sein. Schriftsätze ist der treffende Begriff.

Vgl. die pt. Definition:

"Peça processual escrita e organizada por artigos numerados, na qual as partes em litígio deduzem ou refutam as razões em que fundamentam as suas pretensões"
[Dic. da Lg. Portuguesa Cont. - Ac. de Ciências de Lisboa; ]




--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-01-18 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. die folgende offizielle Übers. der Europäischen Union:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/staging/Notice.do?mode=dbl&...


    Siehe oben port. und dt. ZPO sowie einige offizielle juristische �bersetzungen der EU!
Jan Lohfert
Germany
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke für die ausführliche Hilfe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search