ATAngestellter

Polish translation: zatrudniony nie na warunkach zbiorowego układu pracy

11:42 Jan 17, 2006
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: ATAngestellter
Kontekst: "Bereich Personalentwicklung (Führungskräfte, ATAngestellte und Fachexperten)". Dalej jest mowa o "Tarifangestellte".
Agiks
Local time: 03:22
Polish translation:zatrudniony nie na warunkach zbiorowego układu pracy
Explanation:
Aussertarifliche Angestellte, bo o to tu chodzi, są zatrudniani na warunkach, które nie są regulowane przez "Tarif", czy zbiorowy układ pracy
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:22
Grading comment
No proszę, bardziej po polskiemu i zaraz tak rozwlekle. Nie ma to jak niemiecki - rach-ciach i jedno słowo oddaje wszystko.Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zatrudniony nie na warunkach zbiorowego układu pracy
Jerzy Czopik
3pracownik oplacany ponadtaryfowo
Crannmer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pracownik oplacany ponadtaryfowo


Explanation:
außertariflicher Angestellter
Übertariflicher Angestellter

Außertarifliche Angestellte sind Angestellte, die nicht unter den persönlichen Geltungsbereich des einschlägigen Tarifvertrags fallen. Dies gilt insbesondere für Vergütungstarifverträge.

pracownicy oplacani ponadtaryfowo, na podstawie indywidualnych kontraktow, a nie wg tabeli taryfowej grup i szeregow plac.

Crannmer
Local time: 03:22
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zatrudniony nie na warunkach zbiorowego układu pracy


Explanation:
Aussertarifliche Angestellte, bo o to tu chodzi, są zatrudniani na warunkach, które nie są regulowane przez "Tarif", czy zbiorowy układ pracy

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
No proszę, bardziej po polskiemu i zaraz tak rozwlekle. Nie ma to jak niemiecki - rach-ciach i jedno słowo oddaje wszystko.Dzięki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: znacznie bardziej po polskiemu, niz moje
2 mins
  -> thx, pozostaje tylko pytanie, czy ów "Zbiorowy Układ Pracy" jest dziś nadal aktualnym pojęciem, bo ja go mam jeszcze z czasów przedpotopowych

agree  Grzegorz Cygan (X): bardzo aktualny, p. dzial ktorys polskiego Kodeksu pracy; umowa zwi±zkow zawodowych z pracodawca (-ami)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search