GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 Jan 16, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / V�xellok | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tangent för återställning/bekräfta (acceptera) |
| ||
5 | Knapp radera / kvittera |
| ||
2 +2 | Knappen rensa/bekräfta |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
clear / acknowledge key Knappen rensa/bekräfta Explanation: ...skulle det kunna vara - beroende på hur "clear" ska förstås här - det framgår inte av sammanhanget. Om "clear" i sammanhanget syftar på "ge klartecken", varför inte "klarknappen" helt enkelt? Mer kontext skulle inte skada. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|