21:13 Jan 12, 2006 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений почему бы и нет... Explanation: Возможно, только, перевел бы "финансовое состояние" как "Financial condition", а так - нормально. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений some options Explanation: here are some thoughts to deal with your context :-) 1/ for 'судебных споров' - i'd consider using "litigation" or plain "court proceedings" here; 2/ for необходимых согласий..- instead of 'necessary consents..i'd use 'required [consents / approvals]'; 3/ for "должно состояться после" in "Закрытие сделки по приобретению Акций должно состояться после выполнения следующих предварительных условий" i'd probably use "...shall follow.." [i.e. Закрытие сделки ..shall follow ...выполнениe следующих предварительных условий] 4/ instead of using 'preventing' in "there shall have been no legal disputes preventing the Transaction and there shall have been no material .. i'd consider using something like: .. that there is no any ongoing litigation that might **impede the execution of the Transaction** hope it will help. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-12 22:52:03 GMT) -------------------------------------------------- yes, and those "material adverse changes" - esp. that 'material' do not seems that good to me either :-)) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 40 mins (2006-01-12 22:54:34 GMT) -------------------------------------------------- how about: '..no essential (or ' significant') worsening of the OAO financial situation..for отсутствие..существенных неблагоприятных изменений в финансовом состоянии... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений there must be no litigation preventing the Transaction, and no material adverse change... Explanation: ...in the financial condition... Мне такой вариант чаще встречался. На всякий случай, отлагательные (которые у Вас - "предварительные") условия переводятся как conditions precedent: Closing of the transaction involving acquisition of the Shares shall be conditioned upon the fulfilment of the following conditions precedent: HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отсутствие судебных споров, а также существенных неблагоприятных изменений - no legal controversies shall impede the Transaction, Explanation: and the financial standing... shall exhibit/show no substantial/significant/material unfavourable developments |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.