GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:31 Jan 12, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shimpei Shimizu (X) Local time: 11:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 当たって砕けろ |
| ||
4 +1 | 死んだつもりになれば、強くなれる |
| ||
4 | 人は傷つくと強くなるものなのだ |
| ||
3 | 殺されなければ強くなれる |
| ||
2 | 苦労は報われる。 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
if it doesn't kill you it will make you stronger 殺されなければ強くなれる Explanation: Found this in a Japanese site; hope it helps. By the way, it reads: "korosarenakereba tsuyoku naru" (just in case). Reference: http://www.geocities.jp/meriball2004/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
if it doesn't kill you it will make you stronger 苦労は報われる。 Explanation: 死んだつもりで っていうのは、決心をして事に当たるというような意味だけど、what doesn't kill you... とは、ちょっと違いませんか? What doesn't kill you... は、慰めの意味のほうが強いんじゃないかな? I don't know how pros translate this, but that'll be my take. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-12 03:54:53 GMT) -------------------------------------------------- 良薬、口に苦し。 苦労は成功の元。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-12 03:55:25 GMT) -------------------------------------------------- 良薬、口に苦し。 苦労は成功の元。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
if it doesn't kill you it will make you stronger 当たって砕けろ Explanation: I think others got the meaning wrong. This is what you say to someone when he/she is hesitant to take a risk. You're telling that person to go ahead and take the risk, see what happens, think positive! So a common Japanese saying for this is 当たって砕けろ (atatte kudakero)。This is how I would translate this phrase if I were translating a movie script. The Japanese audience would get it right away. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 30 mins (2006-01-12 07:01:48 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm, on more Googling, this saying is also used when urging someone to eat something that may be bad. In that case, there really wouldn't be a Japanese equivalent I can think of. (Do the Japanese ever encourage eating something that may be bad/strange? Do we need encouragement? Ha, ha...) Although I guess atatte kudakero could be a pun in very bad taste when you consider that atatte also means food poisoning and kudakeru is similar to kudasu, which means "the runs".... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 39 mins (2006-01-12 07:10:35 GMT) -------------------------------------------------- OK, so it really depends on context. There also is an essay with this saying as the title, talking about the sufferings and struggles experienced during and in the aftermath of Hurricane Katrina. In that case, "これを生き延びれば、それだけ強くなる、てことだ" would be good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
if it doesn't kill you it will make you stronger 死んだつもりになれば、強くなれる Explanation: The first part is a twist of "if it doesn't kill you", namely instead of being killed (which is a strange notion in Japanese cultural setting -- thereby no direct way to translate). As you see, my translation is more common and fits to Japanese psyche. Don't ask me the derivation. This is a product of a writer's instinct (being a professional, published author of six books). Besides, momoka-san's quoted site is not a work of a professional. Remember, everybody (without proper credential) can put out website. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 27 mins (2006-01-12 15:58:48 GMT) -------------------------------------------------- 艱難汝を玉にす Little adjustment and this is my second suggestion -- which is far better as I have given more thoughts about this. The conclusion (in part) I arrived is that this age-old cliche 艱難汝を玉にすwould be the most suitable. Although this expression, in my thinking, is almost equivalent of Western favorite mode of thinking 適者生存 (Survival of the fittest -- essentially what this means is "if it doesn't kill you, it will make you stronger"). |
| ||||||||||
2429 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|