17:43 Dec 30, 2005 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
when to hold 'em and when to fold 'em man man seine Karten halten und wann man passen muss Explanation: Das ist ein Zitat aus dem song "The Gambler". Reimt sich nun mal nicht auf Deutsch. Eventuell wäre es am besten, die ganze Passage umzuschreiben, aber ich kenne den weiteren Kontext nicht. (nein, hold und fold ist nicht das gleiche - hold heißt, man bleibt im Spiel; flod heißt, man gibt auf) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fassen/passen (reim dich oder ich fress dich) Explanation: Mein geschätzter Poker-Lehrer hat mal gesagt: 'Du musst wissen, wann du das Spiel beim Schopf fasst und wann du lieber gleich passt, vor allem das zweite.' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wann du mitgehen und wann du passen musst Explanation: Warum denn reimen? Du musst wissen, wann du mitgehen und wann du passen musst. Das ist doch beim Poker übliche Terminologie, oder?! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s. u. Explanation: Mein Coach hatte mir einmal gesagt: "Du musst genau wissen, was du tust - wann du halten, wann du passen musst." - Das reimt sich zumindest einigermaßen, wenn du darauf Wert legst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.