scier la branche sur laquelle on est assis

Spanish translation: tirar piedras sobre su propio tejado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:scier la branche sur laquelle on est assis
Spanish translation:tirar piedras sobre su propio tejado
Entered by: Claudia Iglesias

15:16 Dec 13, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expresi�n
French term or phrase: scier la branche sur laquelle on est assis
¿cómo se diría esto?

Gracias
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 15:12
tirar piedras sobre tu propio tejado
Explanation:
es lo que se me ocurre
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 21:12
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7tirar piedras sobre tu propio tejado
Anabel Martínez
5cortar el cesped bajo los pies de alguien
Mamie (X)
4Dar patadas al pesebre
Hélène Lévesque
3 +1morder la mano que te alimenta
Laura Iglesias
3hacerte la cama
Jose Alvarez de la Puente


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
tirar piedras sobre tu propio tejado


Explanation:
es lo que se me ocurre

Anabel Martínez
Spain
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
44 mins
  -> gracias, María :)

agree  olivier saint germes
55 mins
  -> merci, Olivier :)

agree  Rosa Maria Duenas Rios (X)
2 hrs
  -> gracias, Rosa :)

agree  Jose Alvarez de la Puente
2 hrs
  -> gracias, José :)

agree  Sonia López Grande
7 hrs
  -> gracias, Sonia :)

agree  Mamie (X)
8 hrs
  -> merci, Mamie ;)

agree  limule: pero ésta es más bonita
9 hrs
  -> gracias, saludos :))
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacerte la cama


Explanation:
otra opcion

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-13 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé comentar que sería para España "..me han hecho la cama..." o "le han hecho la cama..."
En latinoamerca se dice de otras formas:
en Costa Rica dicen "serruchar el piso", para Chile no estoy seguro

Jose Alvarez de la Puente
United States
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cortar el cesped bajo los pies de alguien


Explanation:
Es una expresión muy corriente, también :poner palos en las ruedas, poner la zancadilla...
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dar patadas al pesebre


Explanation:
Une suggestion.

Hélène Lévesque
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
morder la mano que te alimenta


Explanation:
he oído esta expresión, suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 23 mins (2005-12-14 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

gracias por la sugerencia limule, yo diría moder la mano que te te alimenta /da de comer

Laura Iglesias
Spain
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: o "de quien te da de comer"
6 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search