Satz! Hilfe!

German translation: s. unten

12:09 Dec 13, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Erfolgsgeb�hren
French term or phrase: Satz! Hilfe!
Heute habe ich irgendwie einen Verständnis-Blocker ... Könnte mir jemand die folgenden Sätze in einfachen Worten erklären?

FR: A chaque valorisation de la classe, un actif de référence est déterminé en supposant un placement théorique au taux annuel de 100% de l’indice JP Morgan GBI Global Hedged Euro de l’ensemble des souscriptions reçues sur la période (l’actif net comptable de fin d’exercice précédent étant assimilé à une souscription de début de période. En cas de rachat, le dernier actif de référence calculé et le cumul veille de l’ensemble des souscriptions reçues sont préalablement réduits proportionnellement au nombre de parts rachetées. *** De même, une quote-part de la provision éventuelle pour commission de performance sur l’encours constatée comptablement lors de la dernière valorisation est, au prorata du nombre de parts rachetées, affectée définitivement à un compte de tiers spécifique. ***

DE: Bei jeder Bewertung der Anteilsklasse wird ein Referenzvermögen ermittelt. Zu diesem Zwecke wird angenommen, dass die im Bezugszeitraum insgesamt erhaltenen Zeichnungsbeträge zu jährlich 100 % in den Index JP Morgan GBI Global Hedged Euro angelegt werden, wobei das buchmäßige Nettovermögen am Ende des vorausgegangenen Geschäftsjahres als Zeichnung zu Beginn des Bezugszeitraums angesehen wird. *** Bei einer Rücknahme werden das zuletzt berechnete Referenzvermögen und die Summe der davor eingegangenen Zeichnungen vorab proportional um die Anzahl der zurückgenommenen Anteile verringert. Desgleichen wird ein Anteil der etwa gebildeten Rückstellung für Gebühren auf die bei der letzten Bewertung festgestellte Performance des Kapitaleinsatzes („Erfolgsgebühren“) anteilsmäßig zu der Anzahl der zurückgenommenen Anteile definitiv einem spezifischen Drittkonto zugeführt. ***

Ich hoffe, ich bekomme jetzt keinen Ärger wegen der Textmasse ... Ich habe eine Ahnung, was das bedeutet, bin mir aber nicht sicher. Heißt das, dass bei jeder Rücknahme von Anteilen die Verwaltungsgesellschaft schonmal definitiv eine "Vorabzahlung" bekommt? Irgendwie ist mir das schleierhaft ...
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:12
German translation:s. unten
Explanation:
Also, in jedem Fall würde ich das Ganze etwas entzerren (z.B. mit "und zwar ..." am Ende) und auch die mehrmalige Wiederholung des Wortes Anteil vermeiden (... wird ein Anteil ... anteilsmäßig zu ... Anteilen) - evtl. mit proportional.
Dann fehlt die Übers. des Wortes comptablement = buchhalterisch
Ich hoffe, das hilft ein wenig. Grundsätzlich hast du den Satz richtig verstanden.

Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 10:12
Grading comment
Vielen Dank, Giselle - nach 90 Seiten Verkaufsprospekt ist man einfach schon ein bisschen müde im Kopf ... Danke für deine Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. unten
Giselle Chaumien


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. unten


Explanation:
Also, in jedem Fall würde ich das Ganze etwas entzerren (z.B. mit "und zwar ..." am Ende) und auch die mehrmalige Wiederholung des Wortes Anteil vermeiden (... wird ein Anteil ... anteilsmäßig zu ... Anteilen) - evtl. mit proportional.
Dann fehlt die Übers. des Wortes comptablement = buchhalterisch
Ich hoffe, das hilft ein wenig. Grundsätzlich hast du den Satz richtig verstanden.



Giselle Chaumien
Germany
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank, Giselle - nach 90 Seiten Verkaufsprospekt ist man einfach schon ein bisschen müde im Kopf ... Danke für deine Unterstützung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
5 hrs
  -> Danke Michael
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search