Computer Course

Czech translation: počítačový kurz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Computer Course
Czech translation:počítačový kurz

10:13 Dec 6, 2005
English to Czech translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Software Training
English term or phrase: Computer Course
a Computer Software Course tought by Apple Computers Inc.
Christian Hoffmeister
počítačový kurz
Explanation:
I'm adding this duplicate answer only to have more space for the explanation. Please choose from the other answers.

"Computer course" itself should be translated as "počítačový kurz", it's a widely used term (see Google, for example). However, should you need to add "software" and make it "computer software course", you would have to use a different translation: "kurz počítačového softwaru". Prokop is right about that. But you asked for the translation of "computer course" only...

"Software" (and all other *ware) should be inflected even though it's not a Czech word. You can consult <a href="http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software">Pravi... českého pravopisu</a> or <a href="http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw">ÚJČ AV</a>. Trust me, I specialize in IT. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-12-06 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I cannot use HTML tags... The links are as follows:

http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software
http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw
Selected response from:

Hynek Palatin
Czech Republic
Local time: 21:12
Grading comment
Thanks for ypur help! I understood easily your suggestions in the answer. Ahoj
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6počítačový kurz
lingua chick
4 +2kurz pocitacoveho software
Prokop Vantuch
4 +2počítačový kurz
Hynek Palatin
4kurz o softwaru počítače
Jan Kolbaba
4kurz programového vybavení počítačů
Zenny Sadlon


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
computer course
počítačový kurz


Explanation:
Christian, this is a translation of "computer course" only. I presume, that's what you were looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-12-06 11:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but "pocitacovy" didn't print properly. Both C's should have an accent on top which looks like a little 'v'.


    Reference: http://www.mojweb.sk/mamatataja/pocitacovy%20kurz.htm
lingua chick
United Kingdom
Local time: 20:12
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hynek Palatin: "computer course" should be translated as "počítačový kurz"; the other suggestions are for "computer software course"
1 hr
  -> Díky :-)

neutral  Prokop Vantuch: to Hynek: but you need to take the context into consideration. If you advise the translator to translate it as "pocitacovy kurz", he might have difficulties with adding the word "software" to a correct position and in a correct form.
2 hrs
  -> Díky :-)

agree  Jiri Kobelka (X)
3 hrs
  -> Díky :-)

agree  Jan Fatara: This is one of the correct translations and was given earlier than the other one. So I give my "agree" to you :)
11 hrs
  -> Vd'aka, Jan :-)

agree  Gabriela Verešová
19 hrs
  -> Díky :-)

agree  smeagol
19 hrs
  -> Díky :-)

agree  Marketa Dolezalova (X)
20 hrs
  -> Díky :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
computer software course
kurz pocitacoveho software


Explanation:
I agree with the suggested answer "kurz o pocitacovem software", although it might sound better with omitted preposition "o", since in the English version there is no "course about computer software". Therefore I might suggest the answer "kurz pocitacoveho software".

Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Squeezy (X)
38 mins
  -> diky

disagree  Hynek Palatin: "software" should be declined: "kurz počítačového softwaru"; however, "software" is not part of the original question
1 hr
  -> I wouldn't be afraid of using the non-inflected form of the word "software" since it is not a Czech word. Despite it's not part of the original question, you can't translate "computer course" as "pocitacovy kurz" and then just add the word "software".

agree  Veronika Hansova
1 hr
  -> diky

agree  Maria Chmelarova: kurz pocitacoveho softwaru
4 hrs
  -> diky
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
computer course
kurz o softwaru počítače


Explanation:
kurz/prednaska/skoleni o softwaru pocitace

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-12-06 13:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

here is the translation of whole your context: "Kurz (or "Skoleni = training) o softwaru pocitacu (or "pocitace" - singular) pod vedenim spolecnosti Apple Computers Inc."

Jan Kolbaba
Czech Republic
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kurz programového vybavení počítačů


Explanation:
Perhaps more formal and traditional, and Czech ...

Zenny Sadlon
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
computer course
počítačový kurz


Explanation:
I'm adding this duplicate answer only to have more space for the explanation. Please choose from the other answers.

"Computer course" itself should be translated as "počítačový kurz", it's a widely used term (see Google, for example). However, should you need to add "software" and make it "computer software course", you would have to use a different translation: "kurz počítačového softwaru". Prokop is right about that. But you asked for the translation of "computer course" only...

"Software" (and all other *ware) should be inflected even though it's not a Czech word. You can consult <a href="http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software">Pravi... českého pravopisu</a> or <a href="http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw">ÚJČ AV</a>. Trust me, I specialize in IT. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-12-06 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I cannot use HTML tags... The links are as follows:

http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software
http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw


Hynek Palatin
Czech Republic
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks for ypur help! I understood easily your suggestions in the answer. Ahoj

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Prokop Vantuch: Thank you for this duplicate answer. I think now we're clear what we're talking about. It's nice that a non-pro question gets so many answers and such wide discussion.
1 hr

agree  Tomas750
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search