肩の力がスーッと抜けていくような

English translation: ... as if all the tension drained away from my shoulders

07:07 Dec 2, 2005
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / �\��
Japanese term or phrase: 肩の力がスーッと抜けていくような
(心配事、緊張感から開放され、穏やかな気分になったような場合)

「肩の力がスーッと抜けていくような穏やかな気持ちになった。」
seika
United States
Local time: 12:47
English translation:... as if all the tension drained away from my shoulders
Explanation:
文の中に入れるとしたらこんな言い方になると思います。その前には"I felt refreshed and relaxed,..."とでも書けばいいでしょう。
Selected response from:

Shannon Morales
United States
Local time: 11:47
Grading comment
Yes, this is exactly what I was looking for!!
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2... as if all the tension drained away from my shoulders
Shannon Morales
4it took a load off my mind, (I am in peace now)
humbird
1 +2that's a load off my shoulders
Maynard Hogg
3See Explanation
snowbees


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
肩の力がスーッと抜けていくような
that's a load off my shoulders


Explanation:
Just guessing!

Maynard Hogg
Canada
Local time: 09:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Murata: I'd have said "weight" rather than load, but I still agree that's a good one.
1 hr

agree  Can Altinbay: Very nice.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
肩の力がスーッと抜けていくような
See Explanation


Explanation:
香りのリラクゼーションにも色々なものがありますが、和のお香をかいだときって、スーッと肩の力が抜けるようで、とても落ち着いた、静かな気分になると思いませんか?

snowbees
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
肩の力がスーッと抜けていくような
... as if all the tension drained away from my shoulders


Explanation:
文の中に入れるとしたらこんな言い方になると思います。その前には"I felt refreshed and relaxed,..."とでも書けばいいでしょう。

Shannon Morales
United States
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes, this is exactly what I was looking for!!
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: Perfect answer: http://www.myalgia.com/Treatment/connie2.htm
6 hrs
  -> Thanks, snowbees.

agree  sumc: Perfect!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
肩の力がスーッと抜けていくような
it took a load off my mind, (I am in peace now)


Explanation:
「肩」にあまりとらわれないでください。日本語では「肩」ですが、この場合は、実際は「心」のことをいっています。
心から心配事、緊張感という「お荷物」がなくなった、気が楽になったということです。ホッグ先生の訳では文字通り、肩に何か物理的な(心理的でない)荷物をしょっていたことになります。
( ) 部分は説明のつけたしです。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search