19:49 Nov 24, 2005 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia Soros Local time: 07:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Reméljük, jól fogjátok érezni magatokat nálunk. |
| ||
5 | Reméljük, hogy élvezni fogják az ittlétüket. |
| ||
5 | Reméljük, hogy jól érzitek majd magatokat közöttünk [pronunciation below] |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
we hope that you will have a nice time with us. Reméljük, hogy élvezni fogják az ittlétüket. Explanation: Its alway nice to help out a fellow tabble-tennis player... -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2005-11-24 20:42:54 GMT) -------------------------------------------------- I can't help you with the pronunciation though... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we hope that you will have a nice time with us. Reméljük, hogy jól érzitek majd magatokat közöttünk [pronunciation below] Explanation: [Remeluke hoige yol airzitek moid mogatokat kuzuttoonk] First you should decide if you wish to be formal or informal. The other answer you received is the formal version. You could look very silly by addressing a group of teens or twenty years olds with the formal format. My version is a polite but informal. Also, if you meant to say with the "you will have a nice time with us", that you will spend the time together (lunches, parties, sport happening, events all together), versus "you will have a nice time here", this expression covers that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we hope that you will have a nice time with us. Reméljük, jól fogjátok érezni magatokat nálunk. Explanation: if the informal (but polite) is all right a try at the pronunciation: ram-ale-yuck yol fog-yah-tok (o as in open) mahg-ah-tok-aht a-raz-ni (a as in acorn)(i as in intact) nah-loonk -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 24 mins (2005-11-25 01:13:44 GMT) -------------------------------------------------- sorry, correction: a-raz-ni (1st a as in acorn, 2nd a as in jazz)(i as in intact) |
| |
Grading comment
| ||