laufen

French translation: contracter / souscrire / la gestion... passe par...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:laufen (JUR)
French translation:contracter / souscrire / la gestion... passe par...
Entered by: lorette

17:40 Nov 23, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: laufen
Bonsoir,

Je n'arrive pas à trouver un verbe adéquat pour "laufen" dans la phrase suivante.

"Das Abo kann nicht über den Dienstanschluss laufen".

Il s'agit d'une offre faite aux collaborateurs d'une société. (téléphonie/Internet)

Un grand merci.
Bonne soirée à tous.
lorette
France
Local time: 05:49
voir ci-dessous
Explanation:
L'abonnement ne peut pas être contracté / pris sur le compte de ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-23 17:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

au lieu de contracter: souscrire (c'est mieux que contracter) ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-11-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, si vous trouvez cela lourd, je vous propose autre chose :
la gestion de l'abonnement ne peut pas passer par ...
Mais cette tournure est-elle "plus légère" ? ;-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:49
Grading comment
Bonjour, je ne suis pas vraiment convaincue par cette phrase allemande... J'ai opté pour "contracté sur le compte de". Ma spécialité : chercher midi à quatorze heures, et finalement souvent je m'y perds. Merci Giselle.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous
Giselle Chaumien


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
L'abonnement ne peut pas être contracté / pris sur le compte de ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-23 17:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

au lieu de contracter: souscrire (c'est mieux que contracter) ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-11-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, si vous trouvez cela lourd, je vous propose autre chose :
la gestion de l'abonnement ne peut pas passer par ...
Mais cette tournure est-elle "plus légère" ? ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Bonjour, je ne suis pas vraiment convaincue par cette phrase allemande... J'ai opté pour "contracté sur le compte de". Ma spécialité : chercher midi à quatorze heures, et finalement souvent je m'y perds. Merci Giselle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Restons-en à la première !
14 hrs
  -> Merci et bonjour Claire. Bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search