jardins visibles

09:29 Nov 18, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / map of a chateau
French term or phrase: jardins visibles
This is a bit of a strange question. In the description of a map of a French chateau:

p.2 Plan général du château avec les noms de rues autour, les parkings bus et voitures, mention centre ville, jardins visibles, Office du tourisme.

It seems odd to point out visible gardens on a map - gardens that one can see. I wonder if this isn't more the idea of accessible gardens. Or maybe I am reading too much into this?

Just a bit more of Sara's PTDPD (Pre Translation Delivery Panic Disorder);-)

Thanks in advance!
French Foodie
Local time: 10:06


Summary of answers provided
2 +10open gardens
suezen
5open gardens
Nikeeta Kulkarni
4gardens open to the public
Suzy G
3viewable gardens + comment
Rachel Fell


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +10
open gardens


Explanation:
ust an idea ... could it be the sort of gardens or park which can be visited?
There may be another term

suezen
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PFB (X): or possibly "public gardens"?
2 mins
  -> Thanks Philippe ... ah, yes, of course, public gardens!

agree  Mario Calvagna
5 mins
  -> Thanks Mario

agree  math uk: To me, "Jardins visibles" in french doesn't exist. But gardens you can visit, yes !
12 mins
  -> Thanks Math

agree  laure claesen: public gardens, certainly
14 mins
  -> Thanks Laure

agree  Besmir (X): "Public gardens" since there are some other ones that are actually partially/completely closed during particular season or for particular people (opened, yes, but not for great no. of visitors and so on).
23 mins
  -> Yes, quite right. Thanks Besmir.

agree  Peter Shortall: I prefer "public" too as "open" might also imply it is merely not surrounded by trees/hedgerows etc.
30 mins
  -> Thanks Peter

agree  Claire Cox: or gardens open to the public - my only slight concern about using public on its own is that it might have council park connotations!
57 mins
  -> Thanks Claire

agree  Kate Hudson (X): I would agree with gardens open to the public.
1 hr
  -> That's a good idea. Thanks Kate

agree  Raynald Adam (X): Possibly a typo for «jardins visitables», in which case this is still the right translation
5 hrs
  -> Could be. Thanks.

agree  xuebai: I prefer "public" too
6 hrs
  -> Thanks Xuebai
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
open gardens


Explanation:
Something like a public garden. Or so i believe, infact, i'm pretty confident

Nikeeta Kulkarni
India
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viewable gardens + comment


Explanation:
Looking on Google, all the refs. seem to mean gardens that are visible, esp. from the street, etc., such as stipulated in "City/Village in Bloom" type categories. It doesn't seem to be mean open to the public, as I was thinking it might.
Viewable gardens suggests you can visit them, though, at least to my UK ear...

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gardens open to the public


Explanation:
Although "open gardens" is OK, it is still rather vague to the reader. Perhaps this suggestion helps make it clearer?

Suzy G
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search