お座敷

English translation: Traditional Japanese-style reception room

16:28 Nov 17, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / culture
Japanese term or phrase: お座敷
京都の文化を海外に紹介する資料の中の見出し語ですが、
長い文章ではなく、端的な表現を考えています。
ここでの「お座敷」は舞妓さん、芸妓さんのおもてなしがある
あの「お座敷」です。よろしくお願いします。
Peishun CHIANG
Japan
English translation:Traditional Japanese-style reception room
Explanation:
一般向けの資料では普遍性のある表現がよいかなと思いました。
Selected response from:

yumi Ito
Local time: 06:44
Grading comment
Thank you very much for everyone. Since me and my client are trying to provide a definition for the head word, so we still need a description in English, and I avoided "Ozashiki". I reaffirmed "Tatami","Geisha" are the key words, on the other hand we want to differenciate "Geisha" from "Geiko". As a result this answer was chosen. Thank you everyone I had a deep consideration with your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ozashiki
hinata
4 +1Geisha party room
humbird
3 +1OZASHIKI Tatami-Mat Parlor
Kazuo SAWADA
3 +1tatami-matted reception room
tictac
4Traditional Japanese-style reception room
yumi Ito


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
お座敷
OZASHIKI Tatami-Mat Parlor


Explanation:
It is very difficult to translate this character into plain English.
If we use parlor only, it does not mean anything.

Kazuo SAWADA
Local time: 03:44
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Matone: Yes, they are Japanese traditional saloons where Geisha dance, sing and play shamisen and other traditional instruments to entertain guests at banquets while serving them sake.
55 mins
  -> Thank you for your additional input.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
お座敷
tatami-matted reception room


Explanation:
zashiki: (Japanese-style) tatami-matted reception room


    Reference: http://www.ccet.ua.edu/nihongoweb/zashiki.htm
tictac
France
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: How about simply "private reception room"? I agree with humbird's comment that it's probably not necessary to emphasize the tatami.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
お座敷
Geisha party room


Explanation:
As I said in my answer to your another question, Geisha or Geisha house go even more international after the release of a movie called "The Memoir of a Geisha".
You would further elaborate what this means in the following sentences after the heading, but for heading, this will do.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-17 18:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

It won't be so necessary to emphasize "tatami" or "tatami-mat" so much.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hiroshi Yamazaki
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
お座敷
Ozashiki


Explanation:
This is not answer, but an advice. I think you should read books about Kyoto culture, because there are so many books and informations about that culture written in not only Japanese but also English and other languages.
For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko
http://home.att.ne.jp/green/K-starten/Geisha.html
It is not necessary to translate traditional terms unique to Japanes culture into English, and giving Eglish explanation with that Japanese terms is enough to foreign readers, because they will read such informations when they want to know Kyoto culture.
We sould be proud of Japanese culture.

hinata
Japan
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: Translation often reduces rich connotations of the original word/term.
1 hr
  -> Thank you. I do agree you.

agree  fuckproz: I also think we lose alot when we try to translate for a word that simply does not exist in the target language. IMHO, 直訳して、後で説明をつけたほうがいいです。
97 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
お座敷
Traditional Japanese-style reception room


Explanation:
一般向けの資料では普遍性のある表現がよいかなと思いました。

yumi Ito
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much for everyone. Since me and my client are trying to provide a definition for the head word, so we still need a description in English, and I avoided "Ozashiki". I reaffirmed "Tatami","Geisha" are the key words, on the other hand we want to differenciate "Geisha" from "Geiko". As a result this answer was chosen. Thank you everyone I had a deep consideration with your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search