GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Nov 16, 2005 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 20:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | 'de facto' company |
|
société de fait 'de facto' company Explanation: I don't have the specialist knowledge to knwo whether this fits in your context, though it seems to in a genarl sort of way... But 'de fait' often translates by the Latin equivalment 'de facto', as came up only recently in a KudoZ question --- you really ought to have tried a glossary search first. -------------------------------------------------- Note added at 93 days (2006-02-17 13:42:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Although Asker's context did not make this clear, in fact it has subsequently been revealed that the 'société de fait' is in fact a standard form of company in France (cf. SARL, etc.), and as such should perhaps be regarded like an untranslatable proper noun; this glossary entry should therefore be treated as merely a plain language explanation of it, and not a 'translation' as such. |
| |