société de fait

English translation: 'de facto' company [type of business]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:société de fait [NB: please see comment on this glossary entry]
English translation:'de facto' company [type of business]
Entered by: Tony M

09:40 Nov 16, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: société de fait
Les participations d'un associé au bénéfice d'une entreprise constituée sous forme de société de fait ou d'association en participation dans un Etat contractant ne sont pas imposables lorsqu'un tel associé n'a pas dans cet Etat un établissement stable tel que défini par l'article 5 du présent accord.

Is it a co-operative society??
Nikeeta Kulkarni
India
Local time: 23:57
'de facto' company
Explanation:
I don't have the specialist knowledge to knwo whether this fits in your context, though it seems to in a genarl sort of way...

But 'de fait' often translates by the Latin equivalment 'de facto', as came up only recently in a KudoZ question --- you really ought to have tried a glossary search first.

--------------------------------------------------
Note added at 93 days (2006-02-17 13:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although Asker's context did not make this clear, in fact it has subsequently been revealed that the 'société de fait' is in fact a standard form of company in France (cf. SARL, etc.), and as such should perhaps be regarded like an untranslatable proper noun; this glossary entry should therefore be treated as merely a plain language explanation of it, and not a 'translation' as such.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 20:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7'de facto' company
Tony M


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
société de fait
'de facto' company


Explanation:
I don't have the specialist knowledge to knwo whether this fits in your context, though it seems to in a genarl sort of way...

But 'de fait' often translates by the Latin equivalment 'de facto', as came up only recently in a KudoZ question --- you really ought to have tried a glossary search first.

--------------------------------------------------
Note added at 93 days (2006-02-17 13:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although Asker's context did not make this clear, in fact it has subsequently been revealed that the 'société de fait' is in fact a standard form of company in France (cf. SARL, etc.), and as such should perhaps be regarded like an untranslatable proper noun; this glossary entry should therefore be treated as merely a plain language explanation of it, and not a 'translation' as such.


Tony M
France
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Quinn: see Eurodicautom
5 mins
  -> Thanks, Richard!

agree  Maria Constant (X)
13 mins
  -> Thanks, Maria!

agree  Kaisa Pankakoski
26 mins
  -> Thanks, Kaisa!

agree  Sylvia Smith
1 hr
  -> Thanks, Sylvia!

agree  Michael Lotz
2 hrs
  -> Thanks, Michael!

agree  JCEC
8 hrs
  -> Merci, JCEC !

agree  DocteurPC: agree also
2 days 7 hrs
  -> Merci, Doc !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search